Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - ne zaman geleceksin buraya? bana doÄŸru söyle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 편지 / 이메일

제목
ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle...
본문
gabitza232에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

...gündoğdu holıday centrum ne zaman geleceksin buraya? bana doğru söyle aşkım!!!
이 번역물에 관한 주의사항
great britain english

제목
Când vei veni aici?
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

....Gündoğdu Holiday Centre, când vei veni aici? Spune-mi adevărul, dragostea mea!
이 번역물에 관한 주의사항
Când o să vii aici?
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 21일 19:02

azitrad
게시물 갯수: 970
Maddie!!!!!

Textul e muuuuult mai lung....

2008년 9월 21일 20:04

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Upps!

2008년 9월 27일 15:15

BudaBen
게시물 갯수: 177
Unde este tu, Azitrad? La fel mi-ai zis si mie cand l-ai respins. Spuneai ca nu e doar din cauza diacriicelor si ca-i "inadmisibil" ce-am facut, netraducand tot textul. Unde e continuarea!

2008년 9월 27일 15:26

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Budaben, a fost greşeala mea şi am rectificat imediat... textul este tradus integral, iar traducerile fără diacritice sunt respinse din start, indiferent cine le-a făcut...nu este nimic personal. Doar 9 reguli simple ale unui site ai cărui traducători nu cer nimic altceva decât respectarea lor!!!


CC: BudaBen

2008년 9월 29일 08:35

azitrad
게시물 갯수: 970
Salutare din nou!

Traducerea iniţială a lui Maddie era "Când vei veni aici?"... şi gata
În plus, ca şi la varianta ta, eu aş fi tradus şi "Gündoğdu Holiday Centre" - Centrul de odihnă / vacanţă etc...

BudaBen, te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar varianta ta, care era superbă, a fost respinsă strict din cauza diacriticelor...

Mă bucur mult că eşti alături de noi, chiar aveam mare nevoie de un traducator din/în turcă. Orice nelămuriri ai, te rog să apelezi cu încredere la mine!

Andreea