Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSvenskt

Heiti
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
tekstur at umseta
Framborið av Anganthyr
Uppruna mál: Latín

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
Viðmerking um umsetingina
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>
Rættað av Aneta B. - 25 August 2009 10:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2009 01:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
tan quam --> tamquam or tanquam
Anganthyr?

25 August 2009 09:59

Anganthyr
Tal av boðum: 9
Sorry tanquam skall det vara.

Obs att sista tranquillora inte är särstavat i originalet, men jag lutar nog nog ändå mot tranquill ora istället för "fridskusten"

25 August 2009 10:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Tack, Anganthyr! But could you type it in English, please, ot in Latin?

26 August 2009 13:40

Anganthyr
Tal av boðum: 9
Sure, no problem.
Just give me a suggestion in English and if necessary I maybe explain more from above Swedish text about the possible problems that may arise of complex circumstances

26 August 2009 13:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
What suggestions you mean? I have no more of them...

26 August 2009 14:14

Anganthyr
Tal av boðum: 9
Sorry, i am beginner here

I haven't seen any answer/translation.
Where could I find it?

26 August 2009 14:22

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Sorry but I am not the translator into Swedish. Somebody else probably will do it.
I am only the Latin expert, so I corrected your source text...

Don't worry. I think that somebody will translate it into Swedish soon, because it has already been translated into English ...

26 August 2009 14:23

Anganthyr
Tal av boðum: 9
Now I understand !

I didn’t saw the icon that it was translated to English
That’s why thought I haven’t got any answer at all!

Good, I look at that one and will maybe be back with some comment
TY

26 August 2009 14:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So, be patient, please...
Welcome to ... I hope you will like this site