| |
|
טקסט מקורי - לטינית - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...מצב נוכחי טקסט מקורי
| Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... | | שפת המקור: לטינית
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. | | Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> |
|
נערך לאחרונה ע"י Aneta B. - 25 אוגוסט 2009 10:09
הודעה אחרונה | | | | | 25 אוגוסט 2009 01:01 | | | tan quam --> tamquam or tanquam
Anganthyr? | | | 25 אוגוסט 2009 09:59 | | | Sorry tanquam skall det vara.
Obs att sista tranquillora inte är särstavat i originalet, men jag lutar nog nog ändÃ¥ mot tranquill ora istället för "fridskusten" | | | 25 אוגוסט 2009 10:07 | | | Tack, Anganthyr! But could you type it in English, please, ot in Latin? | | | 26 אוגוסט 2009 13:40 | | | Sure, no problem.
Just give me a suggestion in English and if necessary I maybe explain more from above Swedish text about the possible problems that may arise of complex circumstances | | | 26 אוגוסט 2009 13:57 | | | What suggestions you mean? I have no more of them... | | | 26 אוגוסט 2009 14:14 | | | Sorry, i am beginner here
I haven't seen any answer/translation.
Where could I find it?
| | | 26 אוגוסט 2009 14:22 | | | Sorry but I am not the translator into Swedish. Somebody else probably will do it.
I am only the Latin expert, so I corrected your source text...
Don't worry. I think that somebody will translate it into Swedish soon, because it has already been translated into English ... | | | 26 אוגוסט 2009 14:23 | | | Now I understand !
I didn’t saw the icon that it was translated to English
That’s why thought I haven’t got any answer at all!
Good, I look at that one and will maybe be back with some comment
TY
| | | 26 אוגוסט 2009 14:28 | | | So, be patient, please...
Welcome to ... I hope you will like this site |
|
| |
|