| |
|
Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Anganthyr | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, dÃ¥ det tolkas av Westin 1946 med pÃ¥stÃ¥endet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs
Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om att avskildheten gör den typ...fredlig lugn
cupiditas" är också underligt.. Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant
Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer. Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva.. ... http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor
till
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor
(Nej, detta är ingen skoluppgift!);) PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten
Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.> |
|
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 25 Αύγουστος 2009 10:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Αύγουστος 2009 01:01 | | | tan quam --> tamquam or tanquam
Anganthyr? | | | 25 Αύγουστος 2009 09:59 | | | Sorry tanquam skall det vara.
Obs att sista tranquillora inte är särstavat i originalet, men jag lutar nog nog ändÃ¥ mot tranquill ora istället för "fridskusten" | | | 25 Αύγουστος 2009 10:07 | | | Tack, Anganthyr! But could you type it in English, please, ot in Latin? | | | 26 Αύγουστος 2009 13:40 | | | Sure, no problem.
Just give me a suggestion in English and if necessary I maybe explain more from above Swedish text about the possible problems that may arise of complex circumstances | | | 26 Αύγουστος 2009 13:57 | | | What suggestions you mean? I have no more of them... | | | 26 Αύγουστος 2009 14:14 | | | Sorry, i am beginner here
I haven't seen any answer/translation.
Where could I find it?
| | | 26 Αύγουστος 2009 14:22 | | | Sorry but I am not the translator into Swedish. Somebody else probably will do it.
I am only the Latin expert, so I corrected your source text...
Don't worry. I think that somebody will translate it into Swedish soon, because it has already been translated into English ... | | | 26 Αύγουστος 2009 14:23 | | | Now I understand !
I didn’t saw the icon that it was translated to English
That’s why thought I haven’t got any answer at all!
Good, I look at that one and will maybe be back with some comment
TY
| | | 26 Αύγουστος 2009 14:28 | | | So, be patient, please...
Welcome to ... I hope you will like this site |
|
| |
|