Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΣουηδικά

τίτλος
Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Anganthyr
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Mira enim fuit cupiditas veteribus occupandi insulas,credo, ut quaererent tanquam secessus, loca tranquilliora.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta 1500.tals latin av Melecton känns lurigt, då
det tolkas av Westin 1946 med påståendet att det skulle vara en occupation eller erövring som beskrivs

Jag kan tänka mig som "befäst, säkerställd" av de som redan bor där, eftersom det senare talas om
att avskildheten gör den typ...fredlig lugn

cupiditas" är också underligt..
Möjlitgtvis "begärs, äskas" (av tidigare författare (dvs Tacitus). Oavsett förstår jag
inte heller ordet i Westins "erövrings"- variant

Om vi börjar där, utan att jag försöker påverka mer.
Vill ni ha mer av sammanhanget så tveka inte så kan jag coppa in eller ni kan kika själva..
...
http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Suiones+sunt#search_anchor

till

http://books.google.com/books?id=SPxoAAAAMAAJ&q=Mira+enim+fuit+cupiditas+#search_anchor

(Nej, detta är ingen skoluppgift!);)
PS: Då Westin resonemang är på svenska chansar jag med att svenska översättare enklare kan ta till sig helheten

Edited: tan quam-->tanquam <Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 25 Αύγουστος 2009 10:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2009 01:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
tan quam --> tamquam or tanquam
Anganthyr?

25 Αύγουστος 2009 09:59

Anganthyr
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Sorry tanquam skall det vara.

Obs att sista tranquillora inte är särstavat i originalet, men jag lutar nog nog ändå mot tranquill ora istället för "fridskusten"

25 Αύγουστος 2009 10:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Tack, Anganthyr! But could you type it in English, please, ot in Latin?

26 Αύγουστος 2009 13:40

Anganthyr
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Sure, no problem.
Just give me a suggestion in English and if necessary I maybe explain more from above Swedish text about the possible problems that may arise of complex circumstances

26 Αύγουστος 2009 13:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
What suggestions you mean? I have no more of them...

26 Αύγουστος 2009 14:14

Anganthyr
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Sorry, i am beginner here

I haven't seen any answer/translation.
Where could I find it?

26 Αύγουστος 2009 14:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sorry but I am not the translator into Swedish. Somebody else probably will do it.
I am only the Latin expert, so I corrected your source text...

Don't worry. I think that somebody will translate it into Swedish soon, because it has already been translated into English ...

26 Αύγουστος 2009 14:23

Anganthyr
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Now I understand !

I didn’t saw the icon that it was translated to English
That’s why thought I haven’t got any answer at all!

Good, I look at that one and will maybe be back with some comment
TY

26 Αύγουστος 2009 14:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, be patient, please...
Welcome to ... I hope you will like this site