Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Hollendskt - Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktHollendsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
Tekstur
Framborið av Viorel Bertea
Uppruna mál: Rumenskt

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
Viðmerking um umsetingina
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

Heiti
Ik had graag de zomerauto gekocht
Umseting
Hollendskt

Umsett av fairy_tari
Ynskt mál: Hollendskt

Ik had graag de auto gekocht indien de aanbieding nog geldig is. Laat mij astublieft contact met u opnemen op uw adres,indien u ook een transactie wenst te ondernemen.
Góðkent av Lein - 12 Juni 2008 10:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2008 11:29

Lein
Tal av boðum: 3389
Hallo fairy_tari

Volgens de Engelse vertaling die Madeleine opstuurde (thank you, Madeleine!) is dit ongeveer de betekenis:

I’ll like to buy this car if the offer is still available. Please send me your address and (also tell me) when you’ll be available (ready,) to close the transaction (deal).

Weet je zeker dat er 'zomerauto' staat? (Klinkt een beetje gek, maar als dat de vertaling is laten we het natuurlijk staan!)

In de Engelse vertaling wordt gevraagd om een adres. Ben je het daarmee eens?

Verder komen de twee vertalingen redelijk overeen qua betekenis.

Dank je wel!

11 Juni 2008 11:42

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
You're welcome, it seems to me that her translation is correct.

Madeleine