Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Sempre al momento giusto te ne vai ritorni quando...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sempre al momento giusto te ne vai ritorni quando...
Tekstur
Framborið av mlucia
Uppruna mál: Italskt

Sempre al momento giusto te ne vai,
ritorni quando io poi me ne andrei
e non tornerei più.

La prima al mondo che io sposerei,
per contro tu non t'innamori mai,
sei senz'anima tu.

Mi piaci tale e quale come sei
perchè mi fai soffrire e poi mi dai...
Mi dai sempre di più

Mi va...
Ti grido va all'inferno, ma mi va.
Rapporto odio amore che mi dà
tutto all'infuori di serenità,
e poi... E poi...

Heiti
Você que sempre na hora certa vai ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Morganno
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você que sempre na hora certa vai embora
e volta quando eu é que iria
e não voltaria mais

Primeira mulher (no mundo) com quem eu me casaria
Mas você não se apaixona, não, jamais
Você é sem coração

Gosto de você do jeito que é,
Porque você me faz sofrer e então me dá,
Sempre mais e mais

Eu quero,
Eu te grito vá pro inferno, mas eu quero
Eu trago ódio, amor que me dá
Tudo menos serenidade,
e então.. e então..
Viðmerking um umsetingina
"Hey", Julio Iglesias (Amanti 1980)

Tentei introduzir o ritmo da musica na traduçao

Ho cercato di conservare il ritmo della canzone, nonché qualche rima, nella traduzione.
Góðkent av lilian canale - 18 Apríl 2011 13:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2011 06:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Morganno,

A pontuação e os acentos [o til (~), por exemplo] são indispensáveis para enviar traduções.
Por favor, edite o seu texto corretamente