Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Sempre al momento giusto te ne vai ritorni quando...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sempre al momento giusto te ne vai ritorni quando...
Metin
Öneri mlucia
Kaynak dil: İtalyanca

Sempre al momento giusto te ne vai,
ritorni quando io poi me ne andrei
e non tornerei più.

La prima al mondo che io sposerei,
per contro tu non t'innamori mai,
sei senz'anima tu.

Mi piaci tale e quale come sei
perchè mi fai soffrire e poi mi dai...
Mi dai sempre di più

Mi va...
Ti grido va all'inferno, ma mi va.
Rapporto odio amore che mi dà
tutto all'infuori di serenità,
e poi... E poi...

Başlık
Você que sempre na hora certa vai ...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Morganno
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Você que sempre na hora certa vai embora
e volta quando eu é que iria
e não voltaria mais

Primeira mulher (no mundo) com quem eu me casaria
Mas você não se apaixona, não, jamais
Você é sem coração

Gosto de você do jeito que é,
Porque você me faz sofrer e então me dá,
Sempre mais e mais

Eu quero,
Eu te grito vá pro inferno, mas eu quero
Eu trago ódio, amor que me dá
Tudo menos serenidade,
e então.. e então..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Hey", Julio Iglesias (Amanti 1980)

Tentei introduzir o ritmo da musica na traduçao

Ho cercato di conservare il ritmo della canzone, nonché qualche rima, nella traduzione.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Nisan 2011 13:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2011 06:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá Morganno,

A pontuação e os acentos [o til (~), por exemplo] são indispensáveis para enviar traduções.
Por favor, edite o seu texto corretamente