Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Indonesiskt - Meaning only translations

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktRussisktKinesiskt einfaltTýkstHollendsktRumensktTurkisktSvensktItalsktGriksktDansktKatalansktUkrainsktPortugisiskt brasilisktSpansktSerbisktHebraisktFinsktKroatisktBulgarsktEsperantoJapansktKinesisktUngarsktPolsktAlbansktBosnisktNorsktArabisktEstisktKoreisktLitavsktKekkisktPersisktIndonesisktSlovakisktLettisktÍrsktAfrikaansHindisktSlovenskt

Heiti
Meaning only translations
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

Heiti
Terjemahan 'untuk dimintai pendapat'
Umseting
Indonesiskt

Umsett av Coloma2004
Ynskt mál: Indonesiskt

Terjemahan-terjemahan yang "hanya untuk dimintai pendapat" lebih dikhususkan untuk pemberian pendapat daripada bentuk kalimat atau gramatika. Akan tetapi, walaupun anda tidak harus menjadi penutur lancar/asli dari bahasa "XXX", anda pasti memiliki pengetahuan yang amat cukup mengenai kedua bahasa (XXX dan YYY) untuk melakukan terjemahan ini.
Góðkent av Coloma2004 - 30 Mars 2008 17:00