Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -インドネシア語 - Meaning only translations

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語ロシア語中国語簡体字ドイツ語オランダ語ルーマニア語トルコ語スウェーデン語イタリア語ギリシャ語デンマーク語カタロニア語ウクライナ語ブラジルのポルトガル語スペイン語セルビア語ヘブライ語フィンランド語クロアチア語ブルガリア語エスペラント日本語中国語ハンガリー語ポーランド語アルバニア語ボスニア語ノルウェー語アラビア語エストニア語韓国語リトアニア語チェコ語ペルシア語インドネシア語スロバキア語ラトビア語アイルランド語アフリカーンス語ヒンディー語スロベニア語

タイトル
Meaning only translations
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

タイトル
Terjemahan 'untuk dimintai pendapat'
翻訳
インドネシア語

Coloma2004様が翻訳しました
翻訳の言語: インドネシア語

Terjemahan-terjemahan yang "hanya untuk dimintai pendapat" lebih dikhususkan untuk pemberian pendapat daripada bentuk kalimat atau gramatika. Akan tetapi, walaupun anda tidak harus menjadi penutur lancar/asli dari bahasa "XXX", anda pasti memiliki pengetahuan yang amat cukup mengenai kedua bahasa (XXX dan YYY) untuk melakukan terjemahan ini.
最終承認・編集者 Coloma2004 - 2008年 3月 30日 17:00