Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Carta para consulado

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Carta para consulado
Tekstur
Framborið av Satsuki
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Viðmerking um umsetingina
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!

Heiti
Letter for the Consulate
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

In 08/11/2006 I sent a mail to this parish church with the 'reply seal', and in 08/24/2006 it was shown me that you have received it, but you have not sent the document requested by me yet.
Viðmerking um umsetingina
"mail" ou "letter"
*"requested by me" ou "by us".
answer seal: se for um selo para que eles respondam seria "stamp for answer".
Se for para a Grã Bretanha a data fica igual a em português
Góðkent av samanthalee - 20 Apríl 2007 00:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2007 23:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Please, would someone change the word "answer" to "reply"

19 Apríl 2007 03:03

samanthalee
Tal av boðum: 235
ok, I've changed the word "answer" to "reply" as you have requested.

19 Apríl 2007 12:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Thanks Samantha.

19 Apríl 2007 15:52

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
One more change Samanthalee: "church" to "parish church".
Thanks if you do that to me.

20 Apríl 2007 00:43

samanthalee
Tal av boðum: 235
Hi, done.

20 Apríl 2007 01:20

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Thanks again.