Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Carta para consulado

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Carta para consulado
tekstur at umseta
Framborið av Satsuki
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
Viðmerking um umsetingina
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!
Rættað av casper tavernello - 17 Apríl 2007 22:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2007 17:53

Menininha
Tal av boðum: 545
Satsuki:
Neste trecho "Em 11/08/2006 envie uma ..." o tempo do verbo não deveria ser no passado? ['enviou' ou melhor, 'foi enviado ...' conforme descrito em 24/08/06: 'foi acusado'].

17 Apríl 2007 17:53

Satsuki
Tal av boðum: 1
ah, desculpa, quis dizer "enviei" ao invés de "envie"...^^'