Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Declaração de nome

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Frágreiðing - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Declaração de nome
Tekstur
Framborið av lscarpa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu, LUIZ SCARPA NETO, brasileiro, Registro Geral 4.426.492, filho de Noemia Azzi Scarpa e Guerino Scarpa, declaro que o meu nome tem a palavra “NETO” no final, (O que significa “NIPOTE”), porque no Brasil usa-se esta forma para alguém que foi registrado com o mesmo nome do avô. Isto é uma forma de homenagear os avós e também evitar homônimo.
Da mesma forma utiliza-se a palavra “FILHO” o que significa “FIGLIO” para quem recebe o mesmo nome do pai.
Viðmerking um umsetingina
explicação do porquê utilizamos Neto no nome

Heiti
Dichiarazione del nome
Umseting
Italskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Italskt

Io, LUIZ SCARPA NETO, brasiliano, Registro Generale 4.426.492, figlio di Noemia Azzi Scarpa e Guerino Scarpa, dichiaro che il mio nome ha la parola "NETO" alla fine, (che significa "NIPOTE"), perchè in Brasile si usa questa forma per chi è stato registrato con lo stesso nome del nonno. Questo è un modo di omaggiare i nonni e anche di evitare l'omonimia.
Dello stesso tipo è la parola "FILHO" che significa "FIGLIO" per chi riceve lo stesso nome del padre.
Góðkent av Xini - 23 Juli 2007 07:28