Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Declaração de nome

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Selitykset - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Declaração de nome
Teksti
Lähettäjä lscarpa
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu, LUIZ SCARPA NETO, brasileiro, Registro Geral 4.426.492, filho de Noemia Azzi Scarpa e Guerino Scarpa, declaro que o meu nome tem a palavra “NETO” no final, (O que significa “NIPOTE”), porque no Brasil usa-se esta forma para alguém que foi registrado com o mesmo nome do avô. Isto é uma forma de homenagear os avós e também evitar homônimo.
Da mesma forma utiliza-se a palavra “FILHO” o que significa “FIGLIO” para quem recebe o mesmo nome do pai.
Huomioita käännöksestä
explicação do porquê utilizamos Neto no nome

Otsikko
Dichiarazione del nome
Käännös
Italia

Kääntäjä Xini
Kohdekieli: Italia

Io, LUIZ SCARPA NETO, brasiliano, Registro Generale 4.426.492, figlio di Noemia Azzi Scarpa e Guerino Scarpa, dichiaro che il mio nome ha la parola "NETO" alla fine, (che significa "NIPOTE"), perchè in Brasile si usa questa forma per chi è stato registrato con lo stesso nome del nonno. Questo è un modo di omaggiare i nonni e anche di evitare l'omonimia.
Dello stesso tipo è la parola "FILHO" che significa "FIGLIO" per chi riceve lo stesso nome del padre.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 23 Heinäkuu 2007 07:28