Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - nancy with the laughig face

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nancy with the laughig face
Tekstur
Framborið av zebrarander
Uppruna mál: Enskt

On Nancy, with the laughin' face

She takes the winter and she makes it summer
And summer could take a few lessons from her
Picture a tomboy in lace
That's Nancy with the laughin' face

Did you ever hear mission bells ringing?
Well, she'll give you the very same glow
When she speaks you would think it was singing
Just hear her say "hello"

I swear to goodness, you can't resist her
Sorry for you, she has no sister
No angel could replace
Nancy, with the laughin' face
Viðmerking um umsetingina
översätt denna text

Heiti
Nancy med det strålande leendet
Umseting
Svenskt

Umsett av mjauu
Ynskt mál: Svenskt

För Nancy med det strålande leendet

Hon tar vinter och gör den till sommar
Sommaren skulle kunna lära en hel del från henne
Tänk dig en Pojk-flicka i spets
Det är Nancy med det strålande leendet

Har du någonsin hört änglaklockor ringa?
Ja, hon ger dig samma skimmer
När hon pratar kan man tro hon sjunger
Bara hör henne säga "Hej"

Jag svär till gud, du kan inte motstå henne.
Ledsamt för dig, hon har ingen syster
Ingen ängel kan ersätta
Nancy med det strålande leendet
Góðkent av pias - 2 Desember 2007 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 17:10

pias
Tal av boðum: 8113
Hej mjauu,
jättefin översättning! Jag ser dock ett litet 'misstag',
Nancy är felstavat på ett ställe.
Jag korrigerar det och sen är den väl godkänd!

2 Desember 2007 18:02

mjauu
Tal av boðum: 4
Tack så mycket!

Väldigt trvlig sida ni har.

Hjälper gärna andra när jag kan.

Jobbar dock mycket så det kanske blir lite sporadiskt.

Det står i min profil att jag kan läsa ryska och det är fel!
Jag behöver hjälp med att förstå och få översatt till ryska.

Vi hörs säkert igen.

Mvh Mjauu