Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Roemeens - La eneida

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaansRoemeens

Categorie Poëzie

Titel
La eneida
Tekst
Opgestuurd door alex_cv
Uitgangs-taal: Latijn

Vix e conspectu Siculae telluris in altum
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
haec secum: 'Mene incepto desistere victam,
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

Titel
Eneida
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Şi abia ce ţinuturile Siciliei nu se mai zăreau şi navigau voioşi, cu prorele de cupru în marea înspumată, când Juno, privindu-şi pieptul ce purta rana cea veşnică, se întreba pe sine însăşi: ”Aşadar ar trebui să renunţ , fiind învinsă de la început şi deci să nu pot alunga pe regele Teucros din Italia? Cu siguranţă că am Destinul împotriva mea. Poate Pallas să ardă flota celor din Argos şi apoi să o scufunde în mare, din cauza furiei şi mâniei unui singur Ajax, fiu al lui Oileus?
Details voor de vertaling
http://www.jazzhaven.com/latin/aeneid/book1.html--

(versiune în engleză după care am tradus, textul mi se pare foarte dificil).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 3 november 2008 09:02