Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Engels - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekst
Opgestuurd door
Cammello
Uitgangs-taal: Grieks
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titel
Don't try to find in me
Vertaling
Engels
Vertaald door
gigi1
Doel-taal: Engels
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 12 mei 2008 02:29
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 mei 2008 10:10
Mideia
Aantal berichten: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 mei 2008 19:57
gigi1
Aantal berichten: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 mei 2008 20:51
AspieBrain
Aantal berichten: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 mei 2008 19:44
gigi1
Aantal berichten: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.