Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Roemeens - -Tu viens, Fredo? Je ne voudrais pas rater...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Humor - Liefde/Vriendschap

Titel
-Tu viens, Fredo? Je ne voudrais pas rater...
Tekst
Opgestuurd door berbece
Uitgangs-taal: Frans

-Tu viens, Fredo? Je ne voudrais pas rater l'ouverture des Francofolies! C'est le festival francophone le plus important, et tu sais bien que nous avons ce numéro spécial à faire sur la francophonie culturelle!
- J'arrive!J'étais justement en train de chercher des poèmes que je veux regrouper sous le titre "Ici on parle francais". J'en ai déjà trouvé deux: un de l'Haitien Anthony Phelps et l'autre du Québecois Gatien Lapointe. Écoute:
"Je viens d'une île de soleil,une île au nom indien, Haiti,vous connaissez?"

Titel
-Vii, Fredo ? Nu vreau să pierd ...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

-Vii, Fredo ? Nu vreau să pierd deschiderea festivalului Francofolies ! Este cel mai important festival francofon şi ştii prea bine că avem de făcut numărul acela special despre francofonia culturală.
-Sosesc! Tocmai căutam poezii pe care să le grupez sub titlul „ Aici vorbim franceză”. Am găsit deja două, una a haitianului Anthony Phelps şi alta a unui poet din Quebec, Gatien Lapointe. Ascultă :
“Eu vin de pe o insulă însorită, o insulă ce poartă numele indian Haiti, o cunoaşteţi?”
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 19 mei 2008 10:36