Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - -Tu viens, Fredo? Je ne voudrais pas rater...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ ユーモア - 愛 / 友情

タイトル
-Tu viens, Fredo? Je ne voudrais pas rater...
テキスト
berbece様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

-Tu viens, Fredo? Je ne voudrais pas rater l'ouverture des Francofolies! C'est le festival francophone le plus important, et tu sais bien que nous avons ce numéro spécial à faire sur la francophonie culturelle!
- J'arrive!J'étais justement en train de chercher des poèmes que je veux regrouper sous le titre "Ici on parle francais". J'en ai déjà trouvé deux: un de l'Haitien Anthony Phelps et l'autre du Québecois Gatien Lapointe. Écoute:
"Je viens d'une île de soleil,une île au nom indien, Haiti,vous connaissez?"

タイトル
-Vii, Fredo ? Nu vreau să pierd ...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

-Vii, Fredo ? Nu vreau să pierd deschiderea festivalului Francofolies ! Este cel mai important festival francofon şi ştii prea bine că avem de făcut numărul acela special despre francofonia culturală.
-Sosesc! Tocmai căutam poezii pe care să le grupez sub titlul „ Aici vorbim franceză”. Am găsit deja două, una a haitianului Anthony Phelps şi alta a unui poet din Quebec, Gatien Lapointe. Ascultă :
“Eu vin de pe o insulă însorită, o insulă ce poartă numele indian Haiti, o cunoaşteţi?”
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 5月 19日 10:36