Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Sim, eu quis dizer "ernst". Eu gostei muito da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Sim, eu quis dizer "ernst". Eu gostei muito da...
Tekst
Opgestuurd door Porcelain Doll
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Sim, eu quis dizer "ernst".

Eu gostei muito da família Fäfers e, agora que sei que a filha mais velha também foi Au Pair, me sinto menos insegura.

Achei muito interessante o trabalho que a senhora Fäfers desenvolve. Muito legal.

Li todos os documentos com muita atenção, principalmente o "Wochenplan". Frau Fäfers parece ser um pessoa muito gentil.

Titel
Ja, ich wollte "ernst" sagen.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ja, ich wollte "ernst" sagen.

Mir gefiel die Familie Fäfers gut und jetzt wo ich weiß, dass ihre älteste Tochter auch Au-pair-Mädchen war, fühle ich mich jetzt weniger unsicher.

Ich fand die Arbeit, die die Frau Fäfers entwickelt, sehr interessant. Sehr schön.

Ich las alle Dokumente sehr aufmerksam, insbesondere den "Wochenplan". Ich empfand Frau Fäfers als eine sehr höfliche Person.
Details voor de vertaling
verbessert.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 5 oktober 2008 22:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2008 18:57

italo07
Aantal berichten: 1474
Hier einige Verbesserungsvorschläge:

-Mir hat die Familie Fäfers sehr gefallen...
-Ich habe alle Dokumente mit hoher/großer Aufmerksamkeit gelesen, insbesondere. Frau Fäfers scheint mir eine sehr höfliche Person zu sein.