Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Sim, eu quis dizer "ernst". Eu gostei muito da...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Sim, eu quis dizer "ernst". Eu gostei muito da...
Teksto
Submetigx per Porcelain Doll
Font-lingvo: Brazil-portugala

Sim, eu quis dizer "ernst".

Eu gostei muito da família Fäfers e, agora que sei que a filha mais velha também foi Au Pair, me sinto menos insegura.

Achei muito interessante o trabalho que a senhora Fäfers desenvolve. Muito legal.

Li todos os documentos com muita atenção, principalmente o "Wochenplan". Frau Fäfers parece ser um pessoa muito gentil.

Titolo
Ja, ich wollte "ernst" sagen.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ja, ich wollte "ernst" sagen.

Mir gefiel die Familie Fäfers gut und jetzt wo ich weiß, dass ihre älteste Tochter auch Au-pair-Mädchen war, fühle ich mich jetzt weniger unsicher.

Ich fand die Arbeit, die die Frau Fäfers entwickelt, sehr interessant. Sehr schön.

Ich las alle Dokumente sehr aufmerksam, insbesondere den "Wochenplan". Ich empfand Frau Fäfers als eine sehr höfliche Person.
Rimarkoj pri la traduko
verbessert.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 5 Oktobro 2008 22:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2008 18:57

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hier einige Verbesserungsvorschläge:

-Mir hat die Familie Fäfers sehr gefallen...
-Ich habe alle Dokumente mit hoher/großer Aufmerksamkeit gelesen, insbesondere. Frau Fäfers scheint mir eine sehr höfliche Person zu sein.