Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - ERROR! Your signature has not been collected

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweedsBulgaarsNederlandsDeensGrieksTsjechischFinsLets

Categorie Zin

Titel
ERROR! Your signature has not been collected
Tekst
Opgestuurd door akamc2
Uitgangs-taal: Engels

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titel
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Vertaling
Grieks

Vertaald door Ιππολύτη
Doel-taal: Grieks

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 12 oktober 2008 14:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 oktober 2008 11:44

akamc2
Aantal berichten: 18
can you translate the title, please? thanks

5 oktober 2008 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 oktober 2008 08:16

reggina
Aantal berichten: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 oktober 2008 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 oktober 2008 15:15

akamc2
Aantal berichten: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 oktober 2008 15:22

reggina
Aantal berichten: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 oktober 2008 23:49

treliamazona2020
Aantal berichten: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 oktober 2008 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 oktober 2008 17:47

reggina
Aantal berichten: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 oktober 2008 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 oktober 2008 18:31

reggina
Aantal berichten: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.