Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - ERROR! Your signature has not been collected

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어불가리아어네덜란드어덴마크어그리스어체코어핀란드어라트비아어

분류 문장

제목
ERROR! Your signature has not been collected
본문
akamc2에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

제목
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
번역
그리스어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 4일 11:44

akamc2
게시물 갯수: 18
can you translate the title, please? thanks

2008년 10월 5일 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

2008년 10월 8일 08:16

reggina
게시물 갯수: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

2008년 10월 8일 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

2008년 10월 8일 15:15

akamc2
게시물 갯수: 18
thank you very much Ιππολύτη

2008년 10월 8일 15:22

reggina
게시물 갯수: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

2008년 10월 8일 23:49

treliamazona2020
게시물 갯수: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

2008년 10월 10일 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

2008년 10월 10일 17:47

reggina
게시물 갯수: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

2008년 10월 10일 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

2008년 10월 10일 18:31

reggina
게시물 갯수: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.