Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - ERROR! Your signature has not been collected

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويديبلغاريهولنديدانمركي يونانيّ تشيكيّفنلنديّلاتيفي

صنف جملة

عنوان
ERROR! Your signature has not been collected
نص
إقترحت من طرف akamc2
لغة مصدر: انجليزي

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

عنوان
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Ιππολύτη
لغة الهدف: يونانيّ

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 12 تشرين الاول 2008 14:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2008 11:44

akamc2
عدد الرسائل: 18
can you translate the title, please? thanks

5 تشرين الاول 2008 11:57

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 تشرين الاول 2008 08:16

reggina
عدد الرسائل: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 تشرين الاول 2008 15:11

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 تشرين الاول 2008 15:15

akamc2
عدد الرسائل: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 تشرين الاول 2008 15:22

reggina
عدد الرسائل: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 تشرين الاول 2008 23:49

treliamazona2020
عدد الرسائل: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 تشرين الاول 2008 17:00

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 تشرين الاول 2008 17:47

reggina
عدد الرسائل: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 تشرين الاول 2008 18:22

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 تشرين الاول 2008 18:31

reggina
عدد الرسائل: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.