Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - ERROR! Your signature has not been collected

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidiKibulgeriKiholanziKideniKigirikiKichekiKifiniKilatvia

Category Sentence

Kichwa
ERROR! Your signature has not been collected
Nakala
Tafsiri iliombwa na akamc2
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Kichwa
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Ιππολύτη
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na reggina - 12 Oktoba 2008 14:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2008 11:44

akamc2
Idadi ya ujumbe: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Oktoba 2008 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Oktoba 2008 08:16

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Oktoba 2008 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Oktoba 2008 15:15

akamc2
Idadi ya ujumbe: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Oktoba 2008 15:22

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Oktoba 2008 23:49

treliamazona2020
Idadi ya ujumbe: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Oktoba 2008 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Oktoba 2008 17:47

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Oktoba 2008 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Oktoba 2008 18:31

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.