Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - ERROR! Your signature has not been collected

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиSwedishБългарскиХоландскиДатскиГръцкиЧешкиФинскиЛатвийски

Категория Изречение

Заглавие
ERROR! Your signature has not been collected
Текст
Предоставено от akamc2
Език, от който се превежда: Английски

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Заглавие
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Превод
Гръцки

Преведено от Ιππολύτη
Желан език: Гръцки

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
За последен път се одобри от reggina - 12 Октомври 2008 14:54





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2008 11:44

akamc2
Общо мнения: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Октомври 2008 11:57

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Октомври 2008 08:16

reggina
Общо мнения: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Октомври 2008 15:11

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Октомври 2008 15:15

akamc2
Общо мнения: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Октомври 2008 15:22

reggina
Общо мнения: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Октомври 2008 23:49

treliamazona2020
Общо мнения: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Октомври 2008 17:00

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Октомври 2008 17:47

reggina
Общо мнения: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Октомври 2008 18:22

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Октомври 2008 18:31

reggina
Общо мнения: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.