Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Coup de foudre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesFransArabischTurksServisch

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Coup de foudre
Tekst
Opgestuurd door Issufo
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Titel
Yıldırım aşk
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 30 april 2008 18:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2008 17:29

smy
Aantal berichten: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 februari 2008 17:31

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Done
thank you Smy

13 maart 2008 19:01

mursel68
Aantal berichten: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 april 2008 08:42

aysunca
Aantal berichten: 34
grammer hatası var

18 april 2008 10:07

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 april 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.