408 Uitgangs-taal ESKİDEN ( ÖZDEMİR ASAF) Cinlerden, perilerden Büyük anneler büyük babalar vardı O zaman hepsi uzaktı ölümden Hem sevdirir hem korkuturlardı Acı hikâyeleri bile tatlı başlardı Gençliğimizi donatırlardı Hep iyi şeyler hatırlatırlardı Geçip gitmiş devirlerden Yanık şarkılarneşeli başlardı İster istemez saadet taşardı Gamsız günlerimizden Duymadan biz düşünmeden O zaman herkes uzaktı ölümden Candan sevdiklerimiz vardı Hepsi başka güzeldi bizi tanımazlardı Bütün yollarımız geçerdi gül bahçelerinden Lehçesi İngiliz- U.S olabilir. Puanım yetmediği için şiirin bazı kısımları - kendi kendime çevirebileceğimi düşündüğüm - sildim. Eğer şiirin tamamına bakarrak çevirirseniz sevinirim. Şimdiden çok teşekkürler :) Gemaakte vertalingen In the past | |
| |
95 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" selam naber? nasıl gidiyor umarım herşey... selam naber? nasıl gidiyor umarım herşey yolundadır?Ne zaman istanbul'a geliyorsun bellimi?biz seni çok özledik. Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
Gemaakte vertalingen hi what is up Salut! Ce faci? ¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ... | |
| |
135 Uitgangs-taal Salut ma sœur, tu vas bien ? Notre ... Salut ma sœur, tu vas bien ? Notre voyage en Tunisie s'est très bien passé mais trop court. Tu es à la maison demain? Est-ce que je peux passer et te laisser ma fille ? Bisous. <edit> "tu va bien" with "tu vas bien" and "c'est très bien passé" with "s'est très bien passé"</edit> Gemaakte vertalingen Merhaba kardeşim | |
| |
317 Uitgangs-taal Me arrepiento del mañana El escritor Enrique Rubio buscaba algo que no encontraba en el mundo editorial: la fusión total entre el contenido y la forma de su obra. La contundencia, sencillez y causticidad de los textos, a veces verdaderamente corrosivos e incendiarios, condujeron a la idea de una botella del producto más tóxico y venenoso, de modo que forma y contenido se unieran en un todo que fuera indisoluble. se trata de un libro que tiene forma de una botella de veneno (inglés británico) Gemaakte vertalingen I regret of tomorrow | |
| |
| |
| |
133 Uitgangs-taal Adventnacht Die Glocken läuten leise, auf Feld und Wald liegt Schnee; da kommt Gott sachte zu mir hin, in wundersamer Weise; getrost ist mein wund Herze nun, ruht stille wie der See. Dies ist ein Text eines Liedes, das ich selber komponierte. Da es etwas dichterisch ist, schreibe ich es hier unten etwas "un-dichterischer" nochmals auf:
<< Die Glocken läuten leise, auf dem Feld und auf dem Wald liegt Schnee; da kommt Gott auf sanfte Art zu mir hin, in einer wundersamer Weise; mein verletztes Herz ist nun getröstet, es ruht still wie ein gefrorener See. >>
Die Übersetzung muss sich natürlich nicht reimen. Es reicht vollauf, wenn das Lied sinngemäss übersetzt wird.
Wenn jemand mir den Liedtext übersetzt und mir seine Mailadresse bekannt gibt, sende ich mein Lied als Dank dem Übersetzer zu.
Sollten an einer Stelle mehrere Worte möglich sein, so bitte ich, das "geheimnisvollere" Wort zu wählen. Es handelt sich da um eine Adventsgeschichte, in der es sehr sanft und still, sehr fein und liebevoll zu und her geht.
Diese Geschichte spielt in Slowenien. Zeichnungen und Kompositionen untermalen die Geschichte, welche am 8. Dezember 2013 in der Schweiz uraufgeführt wird ...
Schliesslich: sollte jemand mein Gedicht ins Slowenische übersetzen, dann ... GANZ herzlichen Dank dafür! -
Liebe Grüsse und einen guten Tag -
Martin Messmer Gemaakte vertalingen Advent night | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |