Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - While God asks that his temple be built of Love,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
While God asks that his temple be built of Love,...
Tekst
Opgestuurd door baranzagros
Uitgangs-taal: Engels

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Details voor de vertaling
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titel
Allah,
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Details voor de vertaling
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mesud2991 - 29 april 2013 09:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2013 21:36

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 maart 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 maart 2013 19:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 maart 2013 11:14

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 april 2013 09:33

merdogan
Aantal berichten: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 april 2013 13:23

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.