| |
| |
| |
| |
270 Originalo kalba Bilgi isteği vize başvurumuzun üzerinden beş ay geçti ve henüz bir yanıt alamadık sanıyorum.Vize başvurularının engeç değerlendirme süresi ile ilgili bilgilerinizi benimle paylaşmanızı rica ederim. Böyle bir bilgi Türkiye deki işlerimi daha iyi planlamamı sağlayacaktır ve vize çıktığı taktirde daha kısa sürede Avustralya da olabilirim. Pabaigti vertimai It has been five months since our visa... | |
| |
| |
| |
| |
363 Originalo kalba Kovu: Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… пользователей в продуктах на... К: Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… пользователей в продуктах на видном меÑте должна быть кнопочка "Вернуть наÑтройки по умолчанию". Ð: Чтобы они Ñебе поÑтоÑнно вÑе ÑбраÑывали Ñлучайно и потом звали знакомого "программиÑта" вÑе вернуть как было, до такого как ÑброÑили? Люди таких кнопок как Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð±Ð¾ÑÑ‚ÑÑ, даже Ñ Ð±Ð¾ÑŽÑÑŒ — непонÑтно что будет по их нажатии, может у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе закладки почиÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ Ð¸ плагины поудалÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ðœ: Угу. Может даже до Большого взрыва вÑе ревертнуть. Pabaigti vertimai Paramètres par défaut Kovu: За такива потребители продуктите Ñ‚Ñ€Ñбва... Parameters for default | |
| |
9 Originalo kalba Amor Vincit Amor Vincit Bonjour, j'aimerai savoir si il est possible de réduire la traduction connue "«Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori» (L'Amour triomphe de tout: et nous aussi, nous cédons à l'Amour) " à seulement AMOR VINCIT? Cela reste il la traduction de "l'amour triomphe" ?
Merci d'avance Pabaigti vertimai L'amour vainc | |
| |
| |
860 Originalo kalba Kara on Samuel 1. Dass Rashbam die historichen Bücher der heiligen Schrift commentiert hat ist keineswegs gewiss, da für die Existenz dieser Commentare nicht mer als zwei Anführungen bei Abraham ben Uriel sprechen. Der angeblich durch zwei Anführungen bei Kara im Cod. Sem. 104 bezeugte Commentar zu Samuel beruht auf einem Irrthum. Denn erstens ist der angeblich Kara'iche Commentar zum 1 B. Sam. (im Cod. Sem. 104) von 1,24 an tross der deutlichen Ueberschrift… sicher nicht von Kara, sondern von einem Compilator, der ausser Menachem und Dunasch die Erklärungen von Raschi, Josef Kara, der aber nicht ausdrücklich genannt wird, seinem Lehrer R. Jakob und einem nicht näher bezeichneten französischen Exegeten oder Lexicographen Simeon benuzt, die Unsichten spanischer Schrifterklärer kennt und erwähnt, auch eine von R. Eleasar und Verona ihm mündlich mitgetheilte Worterklärung anführt. Zweitens ist die Abkürzung … zu 1 Sam. Gewiss nicht in… sondern in … auszulösen, ebenso 1 Sam. 21, 2 … aus… verschrieben. Der Talmudkundige Verfasser des Samuel-Commentars hätte den berühmten Rashbam gewiss nicht mit… citirt sondern mit… oder ähnlich. When 3 dots appear, the text brings Hebrew words in no need of translation. I would like an expert to translare Pabaigti vertimai Kara on Samuel | |
| |
| |