Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - I love this dream

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Pavadinimas
I love this dream
Tekstas
Pateikta redzangmoro
Originalo kalba: Anglų

If you get up!!!! i could be your best friend.If you wake up! i will be you nightmare and if we sleep!!!!! Let me light the fire in you tonight
Pastabos apie vertimą
paroles tirées d'une comédie anglo-saxonne

Pavadinimas
j'aime ce rêve
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Angelus
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Si tu te lèves !!! je pourrais être ton meilleur ami. Si tu te réveilles ! je serai ton cauchemar et si nous dormons !!!!! Laisse-moi allumer le feu en toi ce soir
Validated by Botica - 25 vasaris 2008 05:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 vasaris 2008 00:20

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut Angelus



Il y quelques corrections à faire.



En français quand on utilise un verbe dans sa forme réfléchie, on l'utilise de la manière suivante (avec le verbe lever par exemple):


je me lève
tu te lèves
il/elle se lève
nous nous levons
vous vous levez
ils se lèvent

Donc ton texte devrait plutôt lire:

Si tu te lèves!!! je pourrais être ton meilleur ami. Si tu te réveilles! je serai ton cauchemar et si nous dormons!!!!! Laisses-moi allumer le feu en toi ce soir.

Bises
Tantine



25 vasaris 2008 04:35

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hi Tantine,

I edited according to what you said, thanks

Regarding the last sentence 'let me light the fire in you tonight' is not in the imperative? Because I conjugated the verb laisser and it showed me 'laisse' as the impératif.

Beijos

25 vasaris 2008 13:23

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
oops

Glad you checked that out!!

I'll validate this straight away

Beijos
Tantine