Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - ...sentimento, onde eu possa me afogar.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
...sentimento, onde eu possa me afogar.
Tekstas
Pateikta
perspicaz.lilith
Originalo kalba: Ispanų
...sentimento, onde eu possa me afogar.
Pavadinimas
...feeling, where I can drown.
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
...feeling, where I can drown.
Pastabos apie vertimą
incomplete sentence.
Validated by
lilian canale
- 8 lapkritis 2009 16:30