![]() |
| ||||||||
خبراء Ùˆ مدراء Cucumis.orgخبراء Ùˆ مدراء Cucumis.org مهام Ùˆ مسؤوليات خبير cucumis.org1. لدى الخبير مرتبة خاصة متعلّقة بلغة ما (Ùˆ Ø£ØÙŠØ§Ù†Ø§, عدة لغات). يستطيع الخبير تقييم الترجمات من Ùˆ الى هذه اللغات. 2. الخبير يزور الموقع بشكل دوري ليتØÙ‚ّق من ترجمات الاعضاء الاخرين. 3. الترجمات الجيّدة, تÙقبل بدون تعديل Ùˆ تقيّم عالياً. انظر أسÙلاً للمزيد عن التقييم. 4. يقوم الخبير بتعديل الترجمات الجيدة اذا كانت تØÙˆÙŠ Ø¨Ø¹Ø¶ الأخطاء الطÙÙŠÙØ©, ثم يواÙÙ‚ عليها. انظر أسÙلاً للمزيد عن التقييم. 5. الترجمات غير الجيدة ØªØ±ÙØ¶ (انظر أسÙلاً للمزيد عن تقييم الترجمات المرÙوضة). من الضروري جدا أن تعلّق على الترجمة المرÙوضة برسالة Ùوقها (أو رسالة لصندوق بريد المترجÙÙ… اذا لزم الأمر), لمنع وقوع الخطأ مجدداً. 6. أعلم أن معظمنا يترجم Ø¨Ø¯Ø§ÙØ¹ Ø§Ù„ØØ¨ Ùˆ لا يهمنا أن نكسب نقاطاً لكن من الجدير ذكره أنك ØªØØµÙ„ على نسبة صغيرة من نقاط الترجمة المقبولة أو المرÙوضة. 7. اقرأ Ùˆ استذكر هذه الارشادات المهمة لكيÙية الترجمة على Cucumis 8. هناك ملقّم RSS يمكنك استعماله لتبليغك بالترجمات الواردة قيد التقييم (يجدّد يوميا) ضمن لغاتك المختصة. رابط الملقم تجده ÙÙŠ Ù†ÙØ³ ØµÙØØ© التقييم (قم باستهدا٠اللغات المختص بها) Ùˆ بالنقر على الايقونة ![]() 9. ØØ§Ùظ على هدوئك ![]() ![]() 10. خلال تقييمك للترجمات, Ù„Ø§ØØ¸ المترجمون الموهوبون المؤهلون لأن يصبØÙˆØ§ خبراء مثلك. ارسل الى مدير للموقع عن المستخدم. العمل ضمن ÙØ±ÙŠÙ‚ دائما أمتع Ùˆ اكثر ÙØ¹Ø§Ù„ية. علاوة على ذلك, عندما تنشغل ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙƒ عن Cucumis تستطيع ان تعتمد عليهم بملء مكانك. االدرجات1. الدرجة التي تعطيها للترجمة تؤثر Ùقط ÙÙŠ قدرة المترجم على الكتابة باللغة المترجم اليها. 2. على سبيل المثال, اذا كنت Ù…ØªØØ¯Ù‘ثا طلقا باللغى Ø§Ù„ÙØ±Ù†Ø³ÙŠØ©, قد تترجم نصا من الانجليزية الى Ø§Ù„ÙØ±Ù†Ø³ÙŠØ© ترجمة سيّئة (مخطئاً المعنى) Ùˆ لكن بلغة ÙØ±Ù†Ø³ÙŠØ© سليمة. للخبير ÙÙŠ هذه Ø§Ù„ØØ§Ù„Ø© Ø±ÙØ¶ الترجمة مع اعطاء المترجم درجة عالية (أو بدون درجات, انظر أسÙلا). 3. عند Ø±ÙØ¶ الترجمة, بإمكانك ان تختار أن لا تعطيه "أية درجة" Ùˆ ذلك لن يؤثّر على درجة زالمستخدم العامة ÙÙŠ اللغة المترجم اليها. 4. على سبيل المثال, اذا كانت الترجمة المقدمة باللغة الخاطئة, عليك Ø¨Ø±ÙØ¶ الترجمة بدون تعطاء علامات. ما هي Ø§Ù„ØªÙØ§ØµÙŠÙ„ التي عليّ أن أتأكد منها قبل المواÙقة على الترجمة أو Ø±ÙØ¶Ù‡Ø§ØŸ1. ØÙŠÙ† تواÙÙ‚ على ترجمة ليست "بالمعنى Ùقط," ÙØ§Ù†Ù‡Ø§ ØªÙØ¶Ù… آليا الى هذه Ø§Ù„Ø§ØØµØ§Ø¦ÙŠØ§Øª. Ùˆ هي مهمّة جدا لأنها تستخدم Ù„ØØ³Ø§Ø¨ اثمان الترجمات المطلوبة مستقبلا. تأكد من عدم وجود تعليقات ÙÙŠ ØµÙØØ© الترجمة, أو ترجمات متكررة Ùˆ إلا أدى ذلك Ù„ØªØØ±ÙŠÙ Ø§Ù„Ø§ØØµØ§Ø¦ÙŠØ§Øª. 2. تأكد من ضيغة النص Ùˆ علامات الترقيم, يجب أن تكون مطابقة للنص الأصلي. مثلا, اذا لم يكن هناك نقطة آخر النص الاصلي لا يجب أن يكون هناك نقطة آخر نص الترجمة. اذا ادخل النص Ø¨Ø§Ù„Ø£ØØ±Ù اللاتينية الكبيرة (وهو مما لا ÙŠÙ†ØµØ Ø¨Ù‡!), كذا يكون نص الترجمة. 3. تأكد من أن العنوان باللغة الصØÙŠØØ©. العنوان لا يجب أن يكون ترجمة للعنوان الأصلي. الترجمات قيد التقييم1. على جانب ØµÙØØ© الترجمة الرئيسية الايسر (الايمن للغة العربية), هناك عدد من الروابط التي تظهر بالأØÙ…ر ØÙŠÙ† تستدعي التقييم. 2. "ترجمات رÙÙØ¶Øª Ùˆ تنتظر التقييم." هذه ترجمات انهيت Ùˆ لكن رÙقضت من قبل طالبها. هذا يعني أنه لم ÙŠØ³ØªØØ³Ù† الترجمة. اذا لم تقيّم بعد, لك أن ØªØ±ÙØ¶Ù‡Ø§ أو تقبلها اذا اعتقدت Ùيها Ø§Ù„ØµØØ©. هذه الترجمات لها الأولوية Ø¨Ø§Ù„ØªØØ±Ù‘ÙŠ Ùˆ التقييم. 3. "ØµÙØØ§Øª Ù„Ù„ØªÙØÙ‘Øµ." هذه تشير الى ØµÙØØ§Øª عÙلّمت "بالعلم الأØÙ…ر" من قبل Ø£ØØ¯ المستخدمين. بعد أن ØªØµÙ„Ø Ø§Ù„ØªØ±Ø¬Ù…Ø©, لا تنسى أن تزيل "العلم" بالنقر على [الغ]. 4. "ترجمات ÙÙŠ الانتظار." Ù…ØªØ§ØØ© لمدراء الموقع. اذا اعتقدت أن الترجمة لا يجب أن تعرض على المترجمين قبل تصØÙŠØÙ‡Ø§, لك أن تطلب أن توضع ØªØØª Ø§Ù„ÙØØµ ÙÙŠ الانتظار. هذا بدل اضطرارنا Ù„ØØ°Ù الطلب اذا وجدت به مشكلة. ماذا Ø£ÙØ¹Ù„ ان لم أكن ملمّا بلغة النص الأصلي؟1. أولاً, انظر الى المعلومات الشخصية للمترجم (عمره, لغته الأم, ترجماته السابقة, اللغات التي يستطيع القراءة بها) Ùˆ ØØ§ÙˆÙ„ تقدير الجهد المبذول لترجمة النص. 2. معظم الترجمات الرديئة تأتي من مستخدمين جدد ÙŠØØ§ÙˆÙ„ون تجربة الخدمة. 3. ØØ§ÙˆÙ„ أن تستنجد بالخبراء Ùˆ المستخدمين الآخرين الذين ÙŠÙهمون اللغة الأصلية. بالنقر على "لا Ø£Ùهم النص الأصلي," تعمّم الترجمة على كل من ÙŠÙهم اللغتين للتصويت. بعد عدة أيام, تقرر اعتمادا على نتيجة التصويت. 4. أخيراً, اذا لم تقتنع بنتيجة التصويت, اسأل المترجم مباشرة ليتØÙ‚Ù‚. اذا قام بالرد عليك, تلك اشارة طيبة. 5. لا تقيّم ترجمات لست متأكداً منها بعد كا التنقيب. 6. هناك خيار آخر. ØÙŠÙ† تترك رسالة ÙÙŠ ØµÙØØ© الترجمة, لختر Ø£ØØ¯ الخبراء من القائمة لتنبهه الى الرسالة. الخبراء الذين تنبّههم يستقبلون رسالة ÙÙŠ بريدهم تدعوهم للنظر ÙÙŠ الترجمة. المعنى Ùقط1 ترجمات "بالمعنى Ùقط" تدل على أن الطالب يريد المعنى العام دزن الصيغة. اقبل الترجمة ØØªÙ‰ لو كانت الصيغة مقاربة (شرط أن يكون المعنى صØÙŠØ). عليك أن تسأل Ù†ÙØ³Ùƒ: اذا كنت أنا من طلب الترجمة, هل سأÙهم معنى النص الأصلي بهذه الترجمة؟ اذا كان الجواب "نعم," تستطيع القبول. طبعا يمكنك استخدام التصويت لتقيّم الترجمة. 2. Ø£ØÙŠØ§Ù†Ø§ لا تطلب الترجمة "بالمعني Ùقط" ØÙŠÙ† يجب ان تكون. قم بتعديل الترجمة Ù„ØªØµØ¨Ø "بالمعنى Ùقط." هذا ينطبق على النصوص الأصلية ذات الصيغ التقريبية, أو بلغة مجهولة, أو لغات متعددة, أو لغة الرسائل الخلوية, الى آخره. منتدانا الخاص1. منتدانا الخاص (باللغة الانجليزية على Ø§ÙØªØ±Ø§Ø¶ أن جميعنا ÙŠÙهم Ùˆ يكتب النجليزية كما ينبغي) Ù…ÙØªÙˆØ أمام الخبراء Ùˆ المدراء Ùقط. استعمل المنتدى لتسأل أسئلتك Ùˆ تقدّم اقتراØÙƒ. 2. مدراء Cucumis هم خبراء ذوو مزيد من الØÙ‚وق. عادة هم مستخدمون خبيرون بالموقع Ùˆ يمكنك الوثوق بأجوبتهم. المدراء1. اسماء المستخدمين المدراء تكتب بالأØÙ…ر. 2. للمدراء عدة ØÙ‚وق Ùˆ صلاØÙŠØ§Øª. - المستوى الاول: انشاء Ùˆ ادارة منتدى للغة ما (تعديل Ùˆ ØØ°Ù الرسائل متضمنا). - المستوى الثاني: قبول الترجمة أو Ø±ÙØ¶Ù‡Ø§ أو تعديلها أو تغيير لغتها أو ØØ°Ù طلب Ø§ØØ¯Ù‰ اللغات المطلوبة وذلك عن كل الترجمات Ùˆ اللغات. يمكنهم القيام بكل شيء تقريبا, لذا تستطيع أن طلب منهم القيام بما لا تستطيع أنت القيام به. المستخدمون المدراء من المستوى الثاني Ùما Ùوق معلّمون بهذه الاشارة ![]() - المستوى الثالث: ØØ°Ù لغة المصدر (نهائيا). - المستوى الرابع: تعديل معلومات الاعضاء, أو منعهم, أو اعطائهم مزيد من الصلاØÙŠØ§Øª, الى غيره. | |||||||||