| |||||||||
Experts en beheerders op cucumis.orgExperts en beheerders op cucumis.org Taken en verantwoordelijkheden van een cucumis.org expert1 Een expert heeft een speciale status voor een taal (en soms voor meer dan één taal). Een expert kan alleen vertalingen in deze taal beoordelen. 2 Een expert bezoekt cucumis.org regelmatig om te kijken naar vertalingen gemaakt door de leden. 3 Wanneer een vertaling erg goed is, wordt de vertaling geaccepteerd zonder verdere aanpassing, en met een goed cijfer. Zie hieronder voor meer details over de cijfers. 4 Wanneer een vertaling goed is, maar nog wat kleine fouten bevat, wordt deze eerst aangepast en dan geaccepteerd. Zie hieronder voor meer details over de cijfers. 5 Wanneer een vertaling niet goed genoeg is, wordt deze afgewezen. (zie hieronder voor meer details over vertalingscijfers voor afgewezen vertalingen). Het is erg belangrijk om een bericht achter te laten bij de afgewezen vertaling (of een prive bericht sturen naar de vertaler als dat nodig is), zodat hij of zij niet nog een keer dezelfde fout maakt. 6 Ik weet dat de meesten van ons vertalingen maken uit liefde en zij niet zo geïnteresseerd zijn in de verdiende punten, maar je moet weten dat wanneer een vertaling wordt geaccepteerd of afgewezen, je een klein percentage van de vertalingskosten ontvangt. 7. Lees en onthoud deze belangrijke richtlijnen over hoe je vertaalt op cucumis. 8 Er is een RSS feed (elke dag geüpdatet) die je kunt gebruiken om geïnformeerd te worden over alle nieuwe vertalingen die moeten worden geëvalueerd voor de taal waar je expert in bent. Je kan deze stream vinden op de pagina met de lijst van vertalingen die nog geëvalueerd moeten worden (selecteer de doeltaal waar je expert in bent), door de klikken op de afbeelding . Aarzel niet om deze stream te gebruiken in je favoriete RSS reader (netvibes, google reader en vele anderen). 9 Houd het rustig ! Kies een ritme waarin je lang kan werken. Ervaring heeft geleerd dat nieuwe experts die in één keer heel veel vertalen en evalueren in de eerste paar dagen, het niet lang volhouden op cucumis. Dus, houd het rustig... 10 Als je vertalingen evalueert, let dan op getalenteerde vertalers die net als jij expert zouden kunnen worden. Laat een hierover berichtje achter bij een beheerder. In een team werken is altijd leuker en efficiënter. Daarbij kunnen ze je ook overnemen wanneer omstandigheden het moeilijker voor je maken om tijd op cucumis door te brengen. Cijfers1 Het cijfer dat je geeft voor een vertaling gaat alleen om de vertalers bekwaamheid in het schrijven in de doeltaal. 2 Ik heb, bijvoorbeeld, Frans als moedertaal, maar ben slecht in het vertalen van Engels naar Frans (verkeerde betekenis), maar kan perfect Frans schrijven. In dit geval kan je de vertaling afwijzen maar een hoog cijfer geven (of geen cijfer geven, zie hieronder). 3 Wanneer je een vertaling afwijst, kan je de optie "Geen cijfer" kiezen, wat geen effect zal hebben op het gemiddelde cijfer van die gebruiker voor de betreffende doeltaal. 4 Als een vertaling is afgewezen omdat het bijvoorbeeld niet de juiste taal is, moet je de vertaling afwijzen zonder een cijfer te geven. Op welke kleine dingen moet ik letten voordat ik een vertaling accepteer/afwijs?1 Wanneer je een vertaling accepteert die niet "betekenis alleen" is, dan wordt het automatisch ingepast in deze statistieken. Deze zijn erg belangrijk, omdat ze worden gebruikt om de kosten van elke vertalingsaanvraag te berekenen. Let erop dat er geen commentaar of dubbele vertalingen in de gemaakte vertaling staan, anders kloppen de statistieken niet meer. 2 Let op de structuur en de interpunctie. Deze moet correct zijn in de vertaling, zelfs als het origineel fouten bevat. Hoewel het niet wordt aanbevolen, sturen sommige gebruikers vertaalingsaanvragen in die geheel in hoofdletters zijn geschreven. Tenzij de aanvrager in het veld 'details voor de vertaling' expliciet om een ander gebruik van hoofdletters vraagt, moeten in de vertaling alléén hoofdletters gebruikt zijn op plaatsen waar de doeltaal dat vereist. 3 Let erop dat de titel in de juiste taal is. De titel hoeft niet een vertaling van de originele titel te zijn. Te controleren vertalingen1 In het linker menu van de vertaling pagina, zijn er verschillende punten in het menu aan de zijkant die rood zullen kleuren wanneer je ze moet controleren. 2 "Afgekeurde vertalingen die nog worden beoordeeld". Dit punt correspondeert met vertalingen die zijn gedaan, maar die zijn afgewezen door de gebruiker die ze heeft aangevraagd. Dat betekent dat hij of zij de vertaling onjuist vindt. De vertaling is nog niet afgewezen: je kan hem volledig afwijzen of accepteren als het de goede vertaling is. Het is een prioriteit dat het wordt gecontroleerd. 3 "Te controleren pagina's". Deze pagina correspondeert met pagina's die zijn "rood-gevlagd" door gebruikers. Wanneer je de vertaling hebt gecorrigeerd, vergeet niet om de "rode vlag" weg te halen door op de [Verwijder] knop te klikken. 4 "Vertalingen in standby". Alleen beschikbaar voor beheerders. Je kan een aangevraagde vertaling in standby zetten wanneer je denkt dat het niet aan vertalers moet worden getoond voordat het is aangepast. Het is een alternatief zodat we de aanvraag niet volledig hoeven te wissen als we er een fout in zien. Wat te doen als we de originele taal niet begrijpen?1 Allereerst, kijk naar het profiel van de vertaler. (leeftijd, moedertaal, eerdere vertalingen, talen die kunnen worden gelezen) en probeer te evalueren hoeveel moeite er in de vertaling is gestoken. 2 De meeste onzorgvuldige vertalingen worden gedaan door nieuwe gebruikers die de website aan het ontdekken zijn. 3 Probeer hulp te krijgen van andere gebruikers en experts die de originele taal begrijpen. Door te klikken op de " ik begrijp de originele tekst niet" knop, zal de vertaling naar alle gebruikers die beide talen begrijpen worden gestuurd. Na een paar dagen hoef je alleen maar naar de resultaten te kijken om een besluit te nemen. 4 Als je uiteindelijk niet tevreden bent over de mening van andere gebruikers, kan je de vertaler vragen om meer informatie. Als deze reageert, is dat al een goed teken. 5 Evalueer geen vertalingen als je nog steeds niet zeker bent na al je onderzoek. 6 Er is nog een optie. Als je een bericht achterlaat onder een vertaling, kan je kiezen om een expert attent te maken op dit bericht. De experts die je kiest, zullen een bericht in hun inbox ontvangen dat hen uitnodigt om de vertaling te bekijken. Betekenis alleen1 "Betekenis alleen" vertalingen komen overeen met aanvragen naar alleen de vertaling, en niet naar de structuur. Je kan de vertaling accepteren zelfs al is de structuur niet volledig goed. Uiteraard moet de vertaling wel kloppen. Je moet jezelf de volgende vraag stellen: Als ik de gebruiker was die deze vertaling aan zou vragen, zou ik de originele tekst begrijpen door de vertaling te lezen? Als het antwoord "Ja" is, dan kan je de vertaling accepteren. Natuurlijk kan je de poll gebruiken om hulp te krijgen in het evalueren van deze vertalingen. 2 Soms is een aanvraag niet "betekenis alleen" terwijl dat wel het geval had moeten zijn. Verander de vertaling naar "betekenis alleen". Oorspronkelijke teksten in een onbekende taal, in een mix van talen, of in sms taal etc... moeten worden veranderd naar "betekenis alleen". Ons privé forum1 Ons privé forum (in het Engels, ervanuit gaande dat we allemaal Engels kunnen schrijven en begrijpen) is alleen toegankelijk voor experts en beheerders van cucumis.org. Gebruik het om je vragen en suggesties achter te laten. 2 De beheerders van cucumis.org zijn experts met extra rechten. Zij zijn meestal ervaren gebruikers van cucumis.org, en je kunt hun antwoorden vertrouwen. Beheerders1 De gebruikersnamen van Beheerders zijn in het rood geschreven. 2 Beheerders kunnen verschillende rechten en voordelen hebben. Zij kunnen: - niveau 1 : Een forum voor een taal maken en beheren (aanpassen/verwijderen van berichten) - niveau 2 : Accepteren/afwijzen/aanpassen/veranderen van talen/verwijden van doel talen voor alle vertalingen/talen. Ze kunnen bijna alles op cucumis, dus kun je hen de dingen vragen die je zelf niet kunt doen. Beheerders van niveau 2 en hoger zijn te herkennen aan dit icoon . Ondanks dat ze technisch gezien alle talen kunnen evalueren, zullen ze meestal alleen de talen evalueren waar ze expert in zijn. Zelfs als er een positieve uitslag in een poll is over de betekenis van een vertaling, evalueer geen vertalingen als je geen expert bent in de doeltaal. - niveau 3 : Verwijder doeltalen (volledig). - niveau 4 : Ban leden, verander profielen van leden, geef voordelen, etc... | |||||||||