Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Ekspertët dhe administratorët e cucumis

Ekspertët dhe administratorët e cucumis

Funksionet dhe përgjegjësitë e ekspertit në cucumis.org


1 Eksperti ka një status të veçantë për gjuhën (me raste më shumë se një). Eksperti ka të drejtë të vlerësojë vetëm përkthimet e bëra në gjuhën e tij.

2 Eksperti viziton rregullisht cucumis.org për të kontrolluar përkthimet e bëra nga anëtarët.

3 Kur përkthimi është bërë shumë mirë, përkthimi pranohet pa modifikime dhe me një vlerësim maksimal pikësh.

4 Kur përkthimi eshtë i mirë por ka gabime të vogla, më përpara korrigjohet dhe pastaj pranohet. lexo më poshtë për më shumë detaje mbi piket.

5 Kur përkthimi nuk është i mirë, rrefuzohet (shiko poshtë për më shumë detaje mbi pikët e përkthimeve të rrefuzuara). Është shumë e rëndësishme të dërgosh një mesazh rreth përkthimit të rrefuzuar (ose direkt në postën e tij po qe e nevojshme), kështu që ai ose ajo nuk do të bëjnë më të njëjtin gabim herën tjetër.

6 E dimë që shumica e jonë kur përkthen nuk i vë rëndësi, megjithë atë duhet ta dish që kur pranon ose rrefuzon një përkthim fiton një përqindje të vogël të kostos së përkthimit.

7 Lexoje dhe kujto këtë guidë të rëndësishme mbi mënyrën e të përkthyerit te cucumis.

8 Ekziston edhe një RSS feed (azhornuar përditë) që mund ta përdorësh për tu informuar mbi ç’do përkthim të ri për vlerësim në gjuhët në të cilat ti je ekspert. Do ti gjesh këto në faqen që tregon listën e përkthimeve që janë për tu vlerësuar (seleksiono gjuhën për të cilën je ekspert), duke klikuar mbi ikonën RSS. Mos hezitoni të përdorni RSS reader të preferuar(netvibes, google reader dhe altri)

9 Qetësohu ! Mbaj një ritëm që mund ta mbash gjatë. Eksperienca na ka treguar që ekspertët e rinj që përkthejnë e vlerësojnë me qindra përkthime në ditët e para, nuk qëndrojnë gjatë në cucumis. Kështu që, qetësohu, e mos u streso...

10 Kur vlerëson një përkthim vlerëso përkthyesit që kanë talent që mund të bëhen ekspertë si ti. Dërgo një mesazh një administratori për këtë qëllim. Të punosh në grup eshtë gjithmonë mirë dhe efikase. Dhe n.q.s ti nuk do të mund të kaloje më kohë në cucmis ato mund të të zevendësojnë.

11 Ekspertët vizitojnë web sitin me rregullsi jo vetëm për kontrolluar përkthimet e bëra në gjuhën ku janë ekspertë dhe janë për tu vlerësuar, por edhe për të kontrolluar kërkesat në gjuhët e tyre që, kur dërgohen nga folës që nuk e kanë gjuhë të nënës, mund të kenë nevojë për ndonjë korrigjim përpara se të përkthehen (zakonisht janë gabime shtypshkrimi).
Ç’farë do lloj kërkesë jashtë këtyre rregullave që duhen rrespektuar duhet tu njoftohet administratorëve dhe të vendosen në pausë.


Votimi


1 vota që i jep një përkthimi i përket vetëm aftësisë që ka në shkruajtjen e gjuhës që i përket.

2 p.sh, unë kam si gjuhë të nënës frëngjishten, mund të bëj një përkthim të keq nga anglishtja në fëngjisht (gabime gramatikore), duke përdorur otografinë e një frengjishtje perfekte. Në këtë rast mund ta refuzosh përkthimin me një vlerësim të lartë (ose mos ta vlerësosh fare, shiko më poshtë).

3 Kur rrefuzon një përkthim, mund të zgjedhesh opsionet “Asnjë pikësim" që nuk do të ketë asnjë vlerë mbi pikët totale të anëtarit për gjuhën në të cilën do të përktheje.

4 P.sh, në rastin e një përkthimi të rrefuzuar sepse nuk ishte gjuha e duhur, do të duhet [b]ta rrefuzosh pa asnjë lloj vlerësimi përkthimin[b]


Ç’fare gjërash duhet të kontrolloj përpara se ta pranoj/rrefuzoj përkthimin?


1 Kur pranon përkthimin që nuk është "vetëm kuptim", ky automatikisht integrohet në këto statistika. Janë shumë të rëndësishme, pasi përdoren për të llogaritur koston e çdo përkthimi të kërkuar. Kontrollo që nuk do të ketë komente tek përkthimi ose një një përkthim të dytë, ndryshe statistika nuk do të ketë vlerë.

2 Kontrollo strukturën e fjalisë dhe shenjat e pikësimit, që në gjuhën e në të cilën do të përkthehet duhet të korrigjohet edhe pse nuk eshtë kështu në gjuhën e origjinale.
Edhe pse nuk këshillohet, mund të vësh re se disa anëtarë vendosin një tekst me germa të medha shtypi. Përderisa nuk kërkohet shprehimisht nga anëtari në fushën e komenteve, përkthimi duhet të shkruhet korrektësisht sipas rregullave drejtshkrimore të gjuhës ku kërkohet ky përkthim.

3 Kontrollo që titulli të jetë në gjuhën e duhur. Titulli nuk duhet të jetë një tjetër përkthimi i titullit origjinal.



Përkthime për tu kontrolluar


1 Në menunë majtas të home page së përkthimit, ka shumë butona në anën e menusë që dallohen në të kuqe kur duhet të kontrollohen.

2 "Përkthime të rrefuzuara për konfirmim". Ky buton i përket përkthimeve të rrefuzuara nga anëtari që i ka kërkuar. Kjo ndodh kur anëtarit i duket përkthimi i bërë keq. Përkthimi nuk është rrefuzuar akoma, mund ta rrefuzosh përfundimisht ose ta pranosh n.q.s është i mirë. Duhet të kontrollohet në varësi të rëndësisë.

3 "Faqe për tu kontrolluar". Kjo faqe i përket faqeve që janë shënuar me "kartonin e kuq" nga anëtarët. Kur të kesh korrigjuar përkthimin, mos harro non të heqësh "kartonin e kuq" duke klikuar mbi butonin [Fshije].

4 "Përkthime në pritje". Në dispozicin vetëm të administratorëve. Mund të vendosësh një përkthim në pushim kur mendon që nuk duhet të visualizohet nga përkthyesit pa u korrigjuar. Është një mënyrë për të mos eleminuar përkthimin kur ka ndonjë problem.



Po sikur të mos ta kuptoj gjuhën origjinale?


1 Në fillim, shiko profilin e përkthyesit (moshë, gjuhë, përkthime të bëra, gjuhë që lexon) dhe provo të vlerësosh punën që ka bërë në përkthime.

2 Pjesa më e madhe e përkthimeve të bëra pa kujdes bëhen nga anëtarë të rinj që provojnë sherbimin e cucumis.

3 Provo të kërkosh ndihmën e ekspertëve të tjerë që e kuptojnë gjuhën e tekstit. Duke klikuar në butonin "Nuk e kuptoj tekstin origjinal" përkthimi do ti nënshtrohet gjykimit të të gjithë anëtarëve që arrijnë të lexojnë të dyja gjuhët. Pas ca ditësh, shiko rrezultatet për të vendosur.

4 Në fund, n.q.s nuk je i kënaqur nga vlerësimet e anëtarëve, mund të kërkosh direkt përkthyesit një konfirmim.

5 Mos jep një vlerësim pa qenë i sigurt plotësisht.

6 Ekziston edhe një mundësi tjetër. Kur shkruan një mesazh rreth një përkthimi, mund të zgjedhësh të njoftosh një ekspert rreth këtij mesazhi. Ekspertët mund të të informojnë, n.q.s marrin mesazhe ku ftohen të kontrollojnë përkthimin.



Vetëm kuptim


1 Përkthimet "Vetëm përkthim" i përkasin kërkesave që përqëndrohen më shumë në kuptim se në formë. Mund të pranosh përkthimin edhe pse forma eshtë e përafërt (por kuptimi duhet të jetë i saktë). Duhet të pyesësh veten: N.q.s unë do isha ai që kërkon përkthimin, arrij ta kuptoj duke e lexuar këtë përkthim? Po qe se përgjigjia është "Po", mund ta pranosh. Normalisht mund të përdorësh ndihmën për ta pasur më të lehtë vlerësimin e këtyre përkthimeve.

2 Ndonjë herë, një kërkesë mund të mos jetë "Vetëm kuptim", edhe pse duhet të jetë. Modifiko për përkthimin për ta bërë "Vetëm kuptim". Tekstet origjinalë me formë të pa qartë, në një gjuhë të panjohur, ose përzierje gjuhësh, dialekt mesazhesh, etj... duhet të kthehen në "Vetëm kuptim".



Forumi i jonë privat


1 Forumi i jonë privat (në anglisht, supozohet që të gjithë ne mund të shkruajmë e flasim anglishten pranueshëm) e lejueshme vetëm për ekspertë dhe administratorë të cucumis.org. Përdore për të bërë pyetje dhe për të dhënë mendime.

2 administratorët e cucumis.org janë ekspertë me të drejta shtesë. Janë zakonisht anëtarë të cucumis.org me eksperiencë pra mund tu besosh përgjigjeve që japin.



Administratorët


1 Emri i anëtarëve që janë administratorë eshtë i shkruar me të kuqe.

2 Administratorët mund të kenë shumë të drejta dhe privilegje. Munden:
- niveli 1: Krijm dhe menagjim (modifikim/fshirje mesazhesh) forumi për një gjuhë.
- niveli 2: Pranim/rrefuzim/modifikim/ndërrim gjuhe/të fshijë gjuhët për të gjitha përkthimet/të gjitha gjuhët. Janë në gjendje të bëjnë ç'do veprim në cucumis, dhe mund tu kërkosh atyre të bëjnë një veprim që ti nuk je në gjëndje ta bësh. Administratorët e nivelit 2 ose më të lartl njhen nga kjo shenjë Administrator i nivelit 2. Edhe pse teknikisht mund të vlerësojnë të gjitha gjuhët, normalisht vlerësojnë vetëm gjuhët për të cilat janë ekspertë. Edhe pse lexon një shënim pozitiv rreth kuptimit të një përkthimit, mos vlerëso i përkthimet në të cilat nuk je ekspert.
- niveli 3: Heqje tekstesh origjinale (krejtësisht).
- niveli 4: Ç’aktivizim anëtarësimi, modifikim profilesh të anëtarëve, dhënie privilegjesh, etj…