Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Eksperti i administratori cucumis.org-a

Eksperti i administratori cucumis.org-a

Dužnosti i obaveze cucumis.org eksperata


1. Ekspert ima poseban status za jedan jezik (ponekad i za više). Samo ekspert može da vrednuje prevod na tom jeziku.

2. Ekspert redovno posećuje cucumis.org kako bi proverio urađene prevode

3. U slučaju da je prevod odlično urađen prihvata se bez izmena i visoko se ocenjuje. Pogledati ispod za više informacija oko bodovanja.

4. Kada je prevod dobro urađen ali sa manjim greškama prvo se izmenjuje, a zatim prihvata. Pogledati ispod za više informacija oko bodovanja.

5. Kada prevod nije dobro urađen odbija se (pogledati ispod za više informacija o bodovanju odbijenih prevoda). Veoma je važno ostaviti poruku iznad odbijenog prevoda (ili ako je potrebno, postovati direkno u sanduče korisnika) kako ona/on ne bi ponovili grešku.

6. Znam da mnogi od nas prevode iz ljubavi, a ne zbog zarađenih poena ali imajte na umu da kada prihvatite ili odbijete prevod osvajate mali procenat vrednosti prevoda.

7. Pročitajte i upamtite ova veoma važna uputstva za prevođenje na cucumis.org.

8. Postoji RSS feed svakodnevno ažuriran kako biste bili informisani o novim prevodima za procenu na jezicima za koje ste vi ekspert. Ovaj stream možete pronaći na stranici sa novim prevodima za ocenjivanje kliknuvši na ikonu RSS (odredite jezik za koji ste vi ekspert). Ne ustručavajte se da koristite ovaj stream u vašem omiljenom RSS čitaču
(netvibes, google reader i mnogi drugi).

9. Ostanite COOL ! Držite se ritma koji vam odgovara na duže staze. Iskustvo govori da novi eksperti koji prevode i ocenjuju na stotine prevoda u početku ne opstaju dugo na cucumis.org. Zato – samo opušteno

10. Dok ocenjujete prevode povedite računa o talentovanim prevodiocima koji mogu postati eksperti kao i vi. Ostavite poruku administratoru o tome. Timski rad je uvek zanimljiviji i uspešniji. A još bitnije, oni vas mogu zameniti kada vam životne prilike ne dozvole da suviše vremena provodite na Cucumis-u.

11. Eksperti redovno posećuju sajt ne samo kako bi kontrolisali prevode koji su urađeni na njihovom jeziku i koji zahtevaju ocenjivanje, nego i kako bi proverili zahteve za prevod na njihovom jeziku koji možda zahtevaju neke prepravke pre prevoda (uglavnom greške u kucanju) kada su postavljeni od strane osobe kojoj to nije maternji jezik. Za svaki zahtev koji ne poštuje ova pravila za prevod mora biti obavešten admin kako bi tekst bio stavljen na čekanje.


Ocenjivanje


1. Broj bodova koji dajete za prevod odnosi se samo na prevodiočeve mogućnosti da piše na ciljnom jeziku.

2. Na primer, ako je meni maternji jezik francuski mogu da uradim jako loš prevod sa engleskog na francuski (pogrešno značenje) ali da ga napišem perfektno. U ovom slučaju možete odbiti prevod sa visokim brojem bodova (ili bez bodova uopšte, pogledajte ispod).

3. Ukoliko želite da odbijete prevod možete izabrati opciju "Bez bodova" koja neće imati nikakvog uticaja na ukupan broj bodova tog korisnika.

4. Na primer, ako je prevod odbijen jer nije u pitanju pravi jezik, trebalo bi odbiti prevod bez bodova uopšte.


Å ta bi trebalo proveriti pre prihvatanja/odbijanja prevoda?


1. Kada prihvatate prevod koji nije obeležen sa "samo značenje", automatski se priključuje u statistiku. Ovo je veoma važno jer se koristi za izračunavanje broja bodova svakog prevoda posebno. Proverite da li postoje neki komentari vezani za prevod ili neki dupli prevodi jer će time statistika biti promenjena.

2. Proverite strukturu rečenice i interpunkciju koja mora biti ispravna na jeziku na koji je prevedena iako možda nije u originalnom tekstu.
Iako nije preporučljivo, primetićete da neki korisnici stavljaju tekstove napisane u celosti velikim slovima. Osim ako nije izričito zatraženo od strane korisnika u delu za napomene, prevod mora biti urađen pravilno koristeći velika slova samo gde je u prevedenom tekstu potrebno.

3. Proverite da li je naslov napisan na pravom jeziku. Naslov ne mora biti prevod originalnog naslova teksta.


Prevodi za proveru


1. Na levom meniju stranice prevodi, pojaviće se nekoliko stavki napisanih crvenim koje je potrebno da pregledati.

2. "Odobriti odbijanje prevoda". Ova stavka jednaka je urađenim prevodima ali je odbijena od strane korisnika koji je zatražio prevod. Znači da korisniku prevod nije odgovarao. Taj prevod još uvek nije odbijen, a vi ga definitivno možete odbiti ili prihvatiti ako je dobro urađen. Mora biti prioritetno proveren.

3. "Stranice za proveru". Ova stranica je jednaka stranicama koje su označene crvenim od strane korisnika. Kada prepravite prevod ne zaboravite da uklonite "crvenu oznaku" kliknuvši na dugme [Izbrisati].

4. "Prevodi na čekanju". Raspoloživo samo administratorima. Možete staviti tražen prevod na čekanje kada mislite da ne treba da bude prikazan korisnicima pre provere. Koristimo ga i kada ne želimo da uklonimo prevod, a uočili smo greške u njemu.


Å ta da radim ako ne razumem izvorni jezik?


1. Prvo, pogledajte profil korisnika (godište, maternji jezik, ranije prevode, jezike koje koristi) i pokušajte da ocenite koliku je pažnju posvećivao prevodu.

2. Većinu nemarnih prevoda rade novi korisnici koji još uvek testiraju servis.

3. Potražite pomoć od ostalih korisnika i eksperata koji razumeju izvorni jezik. Ako kliknete na dugme "Ne razumem izvorni jezik" prevod će biti prosleđen ostalim korisnicima koji razumeju oba jezika na glasanje. Za nekoliko dana možete samo pogledati rezultate i odlučiti se.

4. Konačno, ako niste zadovoljni glasanjem korisnika još uvek možete pitati direktno prevodioca za odobrenje. Ako vam korisnik odgovori to je već pozitivan znak.

5. Nemojte ocenjivati prevode ako ni posle vaše istrage niste sigurni.

6. Postoji još jedna opcija. Kada ostavljate poruku ispod prevoda možete izabrati da obavestite eksperta o poruci. Eksperti će dobiti poruku sa obaveštenjem da provere taj prevod.

Samo značenje


1. Prevodi sa oznakom "Samo značenje" odnose se na zahtev prevoda samo suštine ne i kompletne forme teksta. Možete prihvatiti ovakav prevod čak i ako je forma samo približna (a suština je naravno tačna). Morate se zapitati sledeće : Da sam ja zatražio ovaj prevod, da li bih čitajući razumeo suštinu prevedenog teksta? Ako je odgovor potvrdan možete ga prihvatiti. Naravno možete koristiti opciju glasanja (poll) da bi vam pomoglo oko procene prevoda.

2. Ponekad zatražen prevod nije sa oznakom "samo značenje", a trebalo bi da bude. Izmenite prevod u "samo značenje". Izvorni tekst sa približnom formom, na nepoznatom ili izmešanim jezicima, sms jeziku itd. trebalo bi da stoji sa oznakom "samo značenje".



Naš privatni forum


1. Naš privatni forum (na engleskom jer se pretpostavlja da svi mi u dovoljnoj meri razumemo engleski) dostupan je samo ekspertima i administartorima cucumis.org-a. Koristite ga za vaša pitanja i predloge.

2. Administratori cucumis.org-a su eksperti sa dodatnim privilegijama. Obično su to iskusni korisnici cucumis.org-a i možete verovati njihovim odgovorima.



Administratori


1. Nadimci administratora su napisani crvenim.

2. Administratori mogu imati nekoliko prava i privilegija :
- Nivo 1 : Oformiti i rukovoditi (prepravljati/brisati poruke) jednim forumom za jedan jezik.
- Nivo 2 : Prihvatiti/odbiti/izmeniti/promeniti jezik/izbrisati ciljne jezike za sve prevode. Oni takoreći mogu učiniti sve na cucumis.org-u pa ih možete zamoliti da učine ono što vi niste u mogućnosti. Administratori cucumis.org-a na nivou 2 i više imaju pored svog imena ovaj znak Administratori nivoa 2. Iako tehnički mogu da ocenjuju prevode na svim jezicima još uvek ocenjuju samo prevode samo na jezicima za koje su oni eksperti. Nemojte ocenjivati prevod za koji niste vi ekspert čak ni kada je za njega prikazan pozitivan ishod glasanja.
- Nivo 3 : (Potpuno) otkloniti izvorne jezike.
- Nivo 4 : Isključiti korisnike, izmeniti profile korisnika, omogućiti ovlašćenja itd.