| |||||||||
Eksperti i administratori cucumis.org-aEksperti i administratori cucumis.org-a Dužnosti i obaveze cucumis.org eksperata1. Ekspert ima poseban status za jedan jezik (ponekad i za viÅ¡e). Samo ekspert može da vrednuje prevod na tom jeziku. 2. Ekspert redovno posećuje cucumis.org kako bi proverio uraÄ‘ene prevode 3. U sluÄaju da je prevod odliÄno uraÄ‘en prihvata se bez izmena i visoko se ocenjuje. Pogledati ispod za viÅ¡e informacija oko bodovanja. 4. Kada je prevod dobro uraÄ‘en ali sa manjim greÅ¡kama prvo se izmenjuje, a zatim prihvata. Pogledati ispod za viÅ¡e informacija oko bodovanja. 5. Kada prevod nije dobro uraÄ‘en odbija se (pogledati ispod za viÅ¡e informacija o bodovanju odbijenih prevoda). Veoma je važno ostaviti poruku iznad odbijenog prevoda (ili ako je potrebno, postovati direkno u sanduÄe korisnika) kako ona/on ne bi ponovili greÅ¡ku. 6. Znam da mnogi od nas prevode iz ljubavi, a ne zbog zaraÄ‘enih poena ali imajte na umu da kada prihvatite ili odbijete prevod osvajate mali procenat vrednosti prevoda. 7. ProÄitajte i upamtite ova veoma važna uputstva za prevoÄ‘enje na cucumis.org. 8. Postoji RSS feed svakodnevno ažuriran kako biste bili informisani o novim prevodima za procenu na jezicima za koje ste vi ekspert. Ovaj stream možete pronaći na stranici sa novim prevodima za ocenjivanje kliknuvÅ¡i na ikonu (odredite jezik za koji ste vi ekspert). Ne ustruÄavajte se da koristite ovaj stream u vaÅ¡em omiljenom RSS ÄitaÄu (netvibes, google reader i mnogi drugi). 9. Ostanite COOL ! Držite se ritma koji vam odgovara na duže staze. Iskustvo govori da novi eksperti koji prevode i ocenjuju na stotine prevoda u poÄetku ne opstaju dugo na cucumis.org. Zato – samo opuÅ¡teno 10. Dok ocenjujete prevode povedite raÄuna o talentovanim prevodiocima koji mogu postati eksperti kao i vi. Ostavite poruku administratoru o tome. Timski rad je uvek zanimljiviji i uspeÅ¡niji. A joÅ¡ bitnije, oni vas mogu zameniti kada vam životne prilike ne dozvole da suviÅ¡e vremena provodite na Cucumis-u. 11. Eksperti redovno posećuju sajt ne samo kako bi kontrolisali prevode koji su uraÄ‘eni na njihovom jeziku i koji zahtevaju ocenjivanje, nego i kako bi proverili zahteve za prevod na njihovom jeziku koji možda zahtevaju neke prepravke pre prevoda (uglavnom greÅ¡ke u kucanju) kada su postavljeni od strane osobe kojoj to nije maternji jezik. Za svaki zahtev koji ne poÅ¡tuje ova pravila za prevod mora biti obaveÅ¡ten admin kako bi tekst bio stavljen na Äekanje. Ocenjivanje1. Broj bodova koji dajete za prevod odnosi se samo na prevodioÄeve mogućnosti da piÅ¡e na ciljnom jeziku. 2. Na primer, ako je meni maternji jezik francuski mogu da uradim jako loÅ¡ prevod sa engleskog na francuski (pogreÅ¡no znaÄenje) ali da ga napiÅ¡em perfektno. U ovom sluÄaju možete odbiti prevod sa visokim brojem bodova (ili bez bodova uopÅ¡te, pogledajte ispod). 3. Ukoliko želite da odbijete prevod možete izabrati opciju "Bez bodova" koja neće imati nikakvog uticaja na ukupan broj bodova tog korisnika. 4. Na primer, ako je prevod odbijen jer nije u pitanju pravi jezik, trebalo bi odbiti prevod bez bodova uopÅ¡te. Å ta bi trebalo proveriti pre prihvatanja/odbijanja prevoda?1. Kada prihvatate prevod koji nije obeležen sa "samo znaÄenje", automatski se prikljuÄuje u statistiku. Ovo je veoma važno jer se koristi za izraÄunavanje broja bodova svakog prevoda posebno. Proverite da li postoje neki komentari vezani za prevod ili neki dupli prevodi jer će time statistika biti promenjena. 2. Proverite strukturu reÄenice i interpunkciju koja mora biti ispravna na jeziku na koji je prevedena iako možda nije u originalnom tekstu. Iako nije preporuÄljivo, primetićete da neki korisnici stavljaju tekstove napisane u celosti velikim slovima. Osim ako nije izriÄito zatraženo od strane korisnika u delu za napomene, prevod mora biti uraÄ‘en pravilno koristeći velika slova samo gde je u prevedenom tekstu potrebno. 3. Proverite da li je naslov napisan na pravom jeziku. Naslov ne mora biti prevod originalnog naslova teksta. Prevodi za proveru1. Na levom meniju stranice prevodi, pojaviće se nekoliko stavki napisanih crvenim koje je potrebno da pregledati. 2. "Odobriti odbijanje prevoda". Ova stavka jednaka je uraÄ‘enim prevodima ali je odbijena od strane korisnika koji je zatražio prevod. ZnaÄi da korisniku prevod nije odgovarao. Taj prevod joÅ¡ uvek nije odbijen, a vi ga definitivno možete odbiti ili prihvatiti ako je dobro uraÄ‘en. Mora biti prioritetno proveren. 3. "Stranice za proveru". Ova stranica je jednaka stranicama koje su oznaÄene crvenim od strane korisnika. Kada prepravite prevod ne zaboravite da uklonite "crvenu oznaku" kliknuvÅ¡i na dugme [Izbrisati]. 4. "Prevodi na Äekanju". Raspoloživo samo administratorima. Možete staviti tražen prevod na Äekanje kada mislite da ne treba da bude prikazan korisnicima pre provere. Koristimo ga i kada ne želimo da uklonimo prevod, a uoÄili smo greÅ¡ke u njemu. Å ta da radim ako ne razumem izvorni jezik?1. Prvo, pogledajte profil korisnika (godiÅ¡te, maternji jezik, ranije prevode, jezike koje koristi) i pokuÅ¡ajte da ocenite koliku je pažnju posvećivao prevodu. 2. Većinu nemarnih prevoda rade novi korisnici koji joÅ¡ uvek testiraju servis. 3. Potražite pomoć od ostalih korisnika i eksperata koji razumeju izvorni jezik. Ako kliknete na dugme "Ne razumem izvorni jezik" prevod će biti prosleÄ‘en ostalim korisnicima koji razumeju oba jezika na glasanje. Za nekoliko dana možete samo pogledati rezultate i odluÄiti se. 4. KonaÄno, ako niste zadovoljni glasanjem korisnika joÅ¡ uvek možete pitati direktno prevodioca za odobrenje. Ako vam korisnik odgovori to je već pozitivan znak. 5. Nemojte ocenjivati prevode ako ni posle vaÅ¡e istrage niste sigurni. 6. Postoji joÅ¡ jedna opcija. Kada ostavljate poruku ispod prevoda možete izabrati da obavestite eksperta o poruci. Eksperti će dobiti poruku sa obaveÅ¡tenjem da provere taj prevod. Samo znaÄenje1. Prevodi sa oznakom "Samo znaÄenje" odnose se na zahtev prevoda samo suÅ¡tine ne i kompletne forme teksta. Možete prihvatiti ovakav prevod Äak i ako je forma samo približna (a suÅ¡tina je naravno taÄna). Morate se zapitati sledeće : Da sam ja zatražio ovaj prevod, da li bih Äitajući razumeo suÅ¡tinu prevedenog teksta? Ako je odgovor potvrdan možete ga prihvatiti. Naravno možete koristiti opciju glasanja (poll) da bi vam pomoglo oko procene prevoda. 2. Ponekad zatražen prevod nije sa oznakom "samo znaÄenje", a trebalo bi da bude. Izmenite prevod u "samo znaÄenje". Izvorni tekst sa približnom formom, na nepoznatom ili izmeÅ¡anim jezicima, sms jeziku itd. trebalo bi da stoji sa oznakom "samo znaÄenje". NaÅ¡ privatni forum1. NaÅ¡ privatni forum (na engleskom jer se pretpostavlja da svi mi u dovoljnoj meri razumemo engleski) dostupan je samo ekspertima i administartorima cucumis.org-a. Koristite ga za vaÅ¡a pitanja i predloge. 2. Administratori cucumis.org-a su eksperti sa dodatnim privilegijama. ObiÄno su to iskusni korisnici cucumis.org-a i možete verovati njihovim odgovorima. Administratori1. Nadimci administratora su napisani crvenim. 2. Administratori mogu imati nekoliko prava i privilegija : - Nivo 1 : Oformiti i rukovoditi (prepravljati/brisati poruke) jednim forumom za jedan jezik. - Nivo 2 : Prihvatiti/odbiti/izmeniti/promeniti jezik/izbrisati ciljne jezike za sve prevode. Oni takoreći mogu uÄiniti sve na cucumis.org-u pa ih možete zamoliti da uÄine ono Å¡to vi niste u mogućnosti. Administratori cucumis.org-a na nivou 2 i viÅ¡e imaju pored svog imena ovaj znak . Iako tehniÄki mogu da ocenjuju prevode na svim jezicima joÅ¡ uvek ocenjuju samo prevode samo na jezicima za koje su oni eksperti. Nemojte ocenjivati prevod za koji niste vi ekspert Äak ni kada je za njega prikazan pozitivan ishod glasanja. - Nivo 3 : (Potpuno) otkloniti izvorne jezike. - Nivo 4 : IskljuÄiti korisnike, izmeniti profile korisnika, omogućiti ovlašćenja itd. | |||||||||