Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Expertos y administradores de cucumis.org

Expertos y administradores de cucumis.org

Deberes y responsabilidades de los expertos de cucumis.org


1 El experto tiene un estatus especial para una lengua (o a veces más de una). El experto solo puede evaluar traducciones realizadas en ese idioma.

2 El experto visita cucumis.org regularmente para revisar las traducciones realizadas por los miembros.

3 Cuando la traducción es muy buena, ésta es aceptada sin editarla y con una muy buena calificación. Revisa más abajo para encontrar detalles sobre las calificaciones.

4 Cuando la traducción es buena pero contiene algunos errores pequeños, es editada y luego aceptada. Revisa más abajo para encontrar detalles sobre las calificaciones.

5 Cuando la traducción no es lo suficientemente buena, es rechazada (revisa más abajo para encontrar detalles sobre calificación de traducciones rechazadas). Es muy importante dejar un mensaje bajo la traducción rechazada (o directamente en el la bandeja de entrada del usuario, en caso necesario), para que él o ella no comenta el mismo error dos veces .

6 Yo sé que la mayoría de nosotros estamos traduciendo por placer y no nos preocupamos de los puntos que podemos ganar, pero usted debe saber que cuando acepta o rechaza una traducción gana un pequeño porcentaje del costo de la traducción.

7 Lee y recuerda estas importantes pautas sobre cómo traducir en cucumis.

8 Existe un canal RSS (actualizado diariamente) que usted puede utilizar para ser informado de cualquier nueva traducción que requiera ser evaluada en las lenguas en las que usted es experto. Puede encontrar este canal en la página que contiene las listas de traducción a ser evaluadas (seleccione el lenguaje de destino en el que es experto), presionando el icono RSS. No dude en utilizar este canal en su lector de feeds favorito (Netvibes, Google reader y mucho de otros).

9 Relájese ! Adopte un ritmo de trabajo que pueda mantener a lo largo del tiempo. La experiencia ha demostrado que los nuevos expertos que traducen y evalúan cientos de traducciones durante sus primeros días no duran mucho en cucumis. Por lo mismo, relájese...

10 Al evaluar traducciones ponga atención a aquellos traductores talentosos que podrían llegar a ser expertos como usted. Déjele un mensaje a un administrador contándole sobre el asunto. Trabajar en equipos es siempre más agradable y eficiente. Más aún, aquellos talentos pueden remplazarlo cuando le sea más difícil gastar parte de su tiempo en Cucumis.

11- Los expertos visitan el sitio con regularidad no solo para revisar las traducciones hechas en los idiomas que les corresponde y que requieren ser evaluadas, pero también para revisar las solicitudes en sus idiomas que puedan necesitar algunas correcciones antes de ser traducidas (principalmente errores ortográficos) cuando son agregadas por personas no nativas del idioma. Cualquier solicitud que esté fuera de la estructura de acuerdo a: estas reglas de acatamiento deberá ser notificado a los administradores y ponerlo en espera.

Calificaciones


1 La calificación que usted asigna a una traducción sólo considera la capacidad del traductor para escribir en la lengua de destino.

2 Por ejemplo, si soy una persona que habla de forma nativa el francés, puede que realicé una muy mala traducción desde el inglés al francés (con el sentido equivocado) pero escrita en un perfecto francés. En este caso usted puede rechazar la traducción entregándole al mismo tiempo una alta calificación (o no calificándola. Vea más abajo).

3 Cuando rechaza una traducción puede elegir la opción "No calificar" la que no incidirá en la nota global del usuario para el lenguaje de destino.

4 Por ejemplo, en el caso de una traducción rechazada debido a que no está en el lenguaje correcto, usted debe rechazar la traducción sin calificarla.

¿Qué pequeños detalles debe comprobar antes de aceptar/rechazar una traducción?


1 Cuando usted acepta una traducción que no es "sólo el significado", es automáticamente integrada en estas estadísticas. Ellas son muy importantes, ya que son utilizadas para calcular el costo de cada solicitud de traducción. Compruebe que no haya comentarios en la traducción o cualquier doble traducción, de otra manera las estadísticas serán distorsionadas.

2 Revise la estructura de las oraciones y los signos de puntuación, los cuales deben ser correctos en el idioma de destino aún si el original esta incorrecto. Aunque no es recomendado, note que algunos usuarios introducen una solicitud escrita completamente con letra mayúscula. A menos que sea expresamente necesario en el espacio de comentarios, la traducción debe leerse correctamente utilizando letra mayúscula solo cuando la escritura en el idioma de destino sea necesaria.

2 Compruebe la estructura de las frases y la puntuación, que debe ser idéntica a la del texto original. Por ejemplo, si no hay punto final al final del texto original, tampoco debiera haber uno al final de la traducción. Si el texto original fue escrito completamente en letras mayúscula (¡lo que no es recomendado!), la traducción deberá escribirse de la misma manera.

3 Compruebe que el título está en el idioma correcto. El titulo no tiene necesariamente que ser una traducción del título original.



Traducciones a revisar


1 En el menú izquierdo de la página de traducción, varios ítemes aparecerán en rojo cuando usted tenga que revisarlos.

2 "Traducciones rechazadas a ser confirmadas". Este ítem corresponde a traducciones realizadas, pero que fueron rechazadas por el usuario que las solicitó. Esto significa que a él o ella le pareció muy mala. La traducción no ha sido aún rechazada, usted puede rechazarla definitivamente o aceptarla si está buena. Esto debe ser revisado con prioridad.

3 "Paginas a ser revisadas". Esta página corresponde a páginas que fueron señaladas con una marca roja por los usuarios. Cuando haya corregido la traducción, no olvide retirar la "marca roja" presionando el botón [Borrar].

4 "Traducciones en espera". Sólo disponible para los administradores. Usted puede colocar una traducción en espera cuando cree que no puede ser mostrada a los traductores sin corrección. Es una alternativa para no tener que remover a solicitud cuando detectamos un problema en ella.

¿Qué hago si no comprendo el idioma de origen?


1 Primero, revise el perfil del traductor (edad, idioma nativo, traducciones anteriores, idiomas que puede leer) y trate de evaluar el cuidado que debe colocarse en la traducción.

2 La mayoría de aquellas traducciones descuidadas son realizadas por nuevos usuarios que están testeando el servicio.

3 Trate de obtener la ayuda de otros miembros y expertos que comprendan la legua de origen. Al presionar en el botón "No puedo entender el idioma de origen”, la traducción será sometida a los votos de todos los miembros que comprendan ambos idiomas. Después de unos pocos días, sólo tiene que mirar los resultados para decidirse.

4 Finalmente, si usted no está satisfecho con los votos de los miembros, usted puede solicitar directamente al traductor una confirmación. Si el miembro le responde, es, de por sí, una muy buena señal.

5 No evalúe traducciones si aún no está seguro después de toda su indagación.

6 Existe otra opción. Al dejar un mensaje bajo una traducción, usted puede optar por alertar a un experto sobre ese mensaje. Los expertos a los que notifique recibirán un mensaje en su bandeja de entrada en el que se los invitará a revisar la traducción.




Sólo el significado


1 Las traducciones del tipo "sólo el significado" corresponden a solicitudes enfocadas en el sentido y no en la forma. Usted puede aceptar la traducción aun cuando la forma es aproximada (sólo si el significado está correcto, por supuesto). Usted debe hacerse la siguiente pregunta: Si fuera el usuario que solicitó la traducción, ¿entendería el significado del texto de origen leyendo esta traducción? Si la respuesta es “Sí”, usted puede aceptarla. Claro, usted puede utilizar la encuesta para ayudarlo a evaluar estas traducciones.

2 Algunas veces, una solicitud no es "sólo el significado", cuando debiera serlo. Edite la traducción para etiquetarla como " sólo el significado". Textos de origen con una forma aproximada, en un idioma desconocido, con lenguajes mezclados o con lenguaje sms, etc... deberán ser cambiados a "sólo el significado ".



Nuestro foro privado


1 Nuestro foro privado (que está en inglés, asumiendo que todos nosotros podemos escribir y entender el inglés adecuadamente) es sólo accesible para expertos y administradores de cucumis.org. Utilícelo para presentar sus preguntas y sugerencias.

2 Los administradores de cucumis.org son expertos con derechos adicionales. Ellos, usualmente, son usuarios experimentados de cucumis.org por lo que puede confiar en sus respuestas.



Administradores


1 Los nombres de usuario de los administradores están escritos en rojo.

2 Los administradores pueden tenar varios derechos y privilegios. Ellos pueden:
- Nivel 1 : Crear y manejar (editar/borra mensajes) un foro para un idioma.
- Nivel 2 : Aceptar/rechazar/editar/cambiar el idioma/borrar los idiomas de destino para todas las traducciones/todos los idiomas. Ellos pueden hacer casi de todo en cucumis, por lo mismo puede pedir a ellos que hagan cosas que usted no puede hacer. Los administradores de nivel 2 y más alto están destacados con este signo Administrador de nivel 2. Aunque ellos técnicamente pueden evaluar todos los idiomas, usualmente evalúan solo el idioma en que son expertos. Aun cuando una encuesta muestre resultados positivos acerca del sentido de la traducción, no evalué traducciones si no es un experto en el idioma de destino.
- Nivel 3 : Remover los idiomas de origen (completamente).
- Nivel 4 : Suspender miembros, modificar los perfiles de los miembros, entregar privilegios, etc...