| |||||||||
Experten und Administratoren auf Cucumis.orgExperten und Administratoren auf Cucumis.org Pflichten und Verantwortungen eines Experten auf Cucumis.org1 Der Experte hat einen besonderen Status für eine Sprache (manchmal für mehrere). Der Experte kann nur Übersetzungen bewerten, die in diese Sprache(n) gemacht wurden. 2 Der Experte besucht cucumis.org regelmäßig um Übersetzungen zu prüfen, die von den Mitgliedern gemacht wurden. 3 Wenn eine Übersetzung sehr gut ist, wird sie ohne Veränderung und mit einer guten Benotung bewertet. Siehe unten für genauere Hinweise zur Bewertung. 4 Wenn eine Übersetzung gut ist, aber einige Fehler enthält, wird sie zuerst editiert und anschließend bewertet. Siehe unten für genauere Hinweise zur Bewertung. 5 Wenn eine Übersetzung überhaupt nicht gut ist, wird sie abgelehnt (siehe weiter unten für weitere Hinweise über abgelehnte Übersetzungen. Es ist sehr wichtig, eine Bemerkung zur abgelehnten Übersetzung hinzuzufügen (oder direkt in den Posteingang des übersetzenden Mitglieds, wenn notwendig), damit er oder sie den gleichen Fehler nicht nochmal macht. 6 Ich weiß, dass die Mehrheit von uns mit Liebe übersetzt, und uns die Punkte nicht so wichtig sind, aber du sollst wissen, dass du eine kleine Prozentzahl der Übersetzungspunkte als Belohnung erhältst. 7 Lese und erinnere dich an diese sehr wichtigen Orientierungshilfen über Übersetzen bei Cucumis.org. 8 Es gibt einen RSS-Feed (täglich aktualisiert), den du benutzen kannst, um über irgendwelche neuen Übersetzungen zum Bewerten in deine Experten-Sprache informiert zu werden. Du kannst diesen Datenfluß auf der Seite, die die zu bewertenden Übersetzungen (wähle deine Experten-Sprache als Zielsprache aus) antreffen, indem du dort auf das Zeichen klickst. Zögere nicht, diesen Datenfluß in deinem bevorzugten RSS-Leseprogramm einzustellen: (netvibes, google reader e muitos outros). 9 Bleibe kühl ! Nimm einen Rhythmus an, den du über längere Zeit beibehalten kannst. Die Erfahrung zeigt, daß neue Experten, welche in den ersten Tagen dutzende Übersetzungen tätigen und bewerten, nicht lange auf Cucumis durchhalten. Deshalb bleibe kühl... 10 Während du Übersetzungen bewertest, gib Acht, ob es nicht noch mehrere talentierte Übersetzer gibt, die evtl. auch Experte so wie du werden könnten. Hinterlasse einem Administrator eine Nachricht über den Kandidaten. Im Team zu arbeiten ist immer dankbar und effizient. Du kannst aber auch ersetzt werden, wenn dein Leben bei Cucumis nicht leicht ist. Bewertungen1 Eine Bewertung die du einer Übersetzung gibst, gilt nur der Geschicklichkeit, die der Übersetzer in die Zielsprache hat. 2 Zum Beispiel, wenn meine Muttersprache Französisch ist, kann ich eine sehr schlechte Übersetzung vom Englischen nach Französisch machen (Bedeutung falsch) aber schreibe perfekt Französisch. In diesem Fall kannst du die Übersetzung mit hoher Benotung ablehnen (oder in irgendeiner Weise nicht bewerten, siehe unten). 3 Wenn du eine Übersetzung ablehnst, kannst du die Option auswählen "Nicht bewerten, die zur Folge hat, daß die Ablehnung nicht ind allgemeine Notenverhältnis des Mitglieds der Zielsprache eingeht. 4 Zum Beispiel, im Falle einer Übersetzung in die falsche Zielsprache, lehnst du sie ab, ohne jegliche Bewertung. Kleinigkeiten, die ich vor der Bewertung einer Übersetzung vergleichen muß1 Wenn du eine Übersetzung, nie nicht der Kategorie "nur Bedeutung" angehört, annimmst, wird sie automatisch in diese Statistiken integriert. Diese ist für die Bepunktung von neuen Übersetzungen sehr wichtig. Vergleiche, daß keine Kommentare in der Übersetzung stehen, oder eine andere Übersetzung dabeisteht, sonst verfälscht es die Statistik total. 2 Prüfe die Satzstruktur und die Zeichensetzung, die dem Originaltext entsprechen sollte. Zum Beispiel, wenn es im Originaltext keine Schlußpunkt gibt, soll es auch keinen in der Übersetzung geben. Wenn der Quelltext komplett in Großbuchstaben geschrieben ist (was man nicht soll), dann muß auch die Übersetzung diesen Stil haben. 3 Prüfe ob der Titel in der richtigen Sprache steht. Wenn der Titel keine Übersetzung des Ursprung-Titels hat. Zu prüfende Übersetzungen1 Im linken Menü der Haupt-Übersetzungsseite, gibt es einige Punkte im Seitenmenü in rot, wenn du sie prüfen mußt. 2 "Abgelehnte Übersetzungen zum Bestätigen". Dieser Punkt zeigt schon gemachte Übersetzungen, die allerdings der Übersetzer zurückzog. Dies bedeutet, daß die Übersetzung für ihn/sie schlecht aussah. Die Übersetzung ist aber noch nicht ganz abgelehnt, denn du kannst sie endgültig ablehnen oder annehmen, wenn sie dennoch gut ist. Dies ist mit erhöhter Priorität zu prüfen. 3 "Seiten zu prüfen. Dies sind Seiten, die durch Benutzer "rot markiert" wurden. Wenn du solch eine Übersetzung korrigiert hast, vergiß nicht, die "rote Fahne" wegzunehmen, indem du auf [delete] klickst. 4 "Übersetzungen auf Warteschleife. Nur für Administratoren verfügbar. Du kannst eine Übersetzungsanfrage auf Warteschleife setzen, wenn du meinst, daß die Übersetzung nicht ohne vorherige Korrektur für Übersetzer freigegeben werden sollte. Es ist eine Alternative, um nicht die Anfrage zu löschen, wenn wir ein Problem erkennen. Was mache ich, wenn ich die Quellsprache nicht verstehe?1 Zuerst sehe dir das Profil des Übersetzers an (Alter, Muttersprache, vorherige Übersetzungen, Sprachen, die er/sie lesen kann) um abzuwägen, wieviel Sorgfalt der Übersetzer walten ließ. 2 Die meisten unsorgfältigen Übersetzungen werden von neuen Benutzern gemacht, die den Service testen. 3 Versuche Hilfe von anderen Mitgliedern und Experten zu erhalten, die die Originalsprache verstehen. Wenn du auf den Knopf "Ich kann die Quellsprache nicht verstehen" klickst, wird die Übersetzung zur Abstimmung durch andere Mitglieder, welche beide Sprachen lesen können, freigegeben. Nach ein paar Tagen mußt du nur das Ergebnis ansehen zur Bewertung. 4 Wenn du schließlich mit dem Abstimmungsergebnis der Mitglieder nicht zufrieden bist, kannst du immernoch den Übersetzer direkt um eine Bestätigung bitten, wenn er antwortet, ist es schon ein gutes Zeichen. 5 Bewerte keine Übersetzungen, wenn du nach all diesen Punkten noch unsicher bist. 6 Es gibt noch eine andere Option. Wenn du eine Mitteilung unter die Übersetzung eingibst, kannst du aussuchen, einen Experten über diese Mitteilung informieren zu lassen. Die von dir ausgesuchten Experten erhalten eine Nachricht hierzu in ihrem Posteingang, die sie auffordert, die Übersetzung anzusehen. Nur Bedeutung1 Übersetzungen "nur Bedeutung" zeigen Anfragen, die nur Wert auf die Bedeutung legen und nicht auf die Form. Du kannst sie annehmen, auch wenn die Form nur annähernd ist (nur die Bedeutung muß richtig sein, ist klar). Du kannst dich so fragen: Wenn ich ein Benutzer wäre, der diese Übersetzung anfrägt, würde ich die Bedeutung des Quelltextes verstehen, während ich die Übersetzung lese? Wenn die Antwort "Ja" ist, kannst du sie annehmen. Es ist klar, daß du die Abstimmung benutzen kannst um dir bei der Bewertung zu helfen. 2 Manchmal gibt es Anfragen die nicht "nur Bedeutung" sind, aber welche sein müssten. Editiere die Übersetzung, um sie in "nur Bedeutung" umzuwandeln. Originaltexte mi einer ungefähren Form, oder in einer unbekannten Sprache oder in vermischten Sprachen, oder in SMS-Modus, etc... sollten in "nur Bedeutung" umgestellt werden. Unser privates Forum1 Unser privates Forum (auf Englisch, damit wir alle annehmbares Englisch schreiben und verstehen) ist nur für Experten und Administratoren von cucumis.org zugänglich. Benutze es, um deine Fragen und Hinweise zu stellen. 2 Die Administratoren von cucumis.org sind Experten mit zusätzlichen Rechten. Sie sind grundsätzlich fortgeschrittene Benutzer von cucumis.org und du kannst ihren Antworten vertrauen. Administratoren1 Die Namen der Administratoren sind in rot geschrieben. 2 Die Administratoren können viele Rechte und Privilegien haben. Sie können: - Niveau 1 : In allen Foren und jeder Sprache Einträge erstellen, verwalten, editieren und löschen. - Niveau 2 : Annehmen/Ablehnen/Editieren/Sprache ändern/Zielsprachen löschen/Alle Sprachen. Sie können fast alles auf cucumis.org. So kannst du sie Sachen bitten, die du nicht kannst. Die meisten Administratoren dieses Niveaus haben dieses Zeichen um als identifiziert zu werden. Auch wenn sie technischbedingt alle Sprachen bewerten könnten, tun sie es gewöhnlich nur für die Sprachen in denen sie Experten sind. Auch wenn eine mögliche Klärung über die Bedeutung einer Übersetzung ansteht, bewerte sie nicht, wenn du nicht Experte für diese Sprache bist. - Niveau 3 : Quellsprachen komplett löschen - Niveau 4 : Mitglieder verbannen, Mitgliederprofile ändern, Privilegien geben, etc... | |||||||||