| |||||||||
متخصصین Ùˆ مدیران کوکومیسمتخصصین Ùˆ مدیران کوکومیس وظای٠و مسئولیت های متخصصین کوکومیس1. متخصص در یک زبان (Ùˆ گاه بیش از یک زبان) موقعیت ویژه ای دارد. 2. متخصص، کوکومیس را به طور مستمر بازدید Ù…ÛŒ کند تا ترجمه های انجام شده توسط اعضا را بررسی نماید. 3. زمانی Ú©Ù‡ ترجمه بسیار خوب است ترجمه بدون ویرایش با نرخ گذاری بسیار خوب تایید Ù…ÛŒ شود. جزئیات بیشتر را در مورد نرخ گذاری در پایین ببینید. 4. زمانی Ú©Ù‡ ترجمه خوب است اما اشکالات جزئی دارد، ابتدا ویرایش Ùˆ سپس تایید Ù…ÛŒ شود. جزئیات بیشتر را در مورد نرخ گذاری در پایین ببینید. 5. زمانی Ú©Ù‡ ترجمه خوب نیست رد Ù…ÛŒ شود (جزئیات بیشتر در مورد نرخ گذاری ترجمه های رد شده را در پایین ببینید.) 6. Ù…ÛŒ دانم Ú©Ù‡ اکثر ما به خاطر علاقه ترجمه Ù…ÛŒ کنیم Ùˆ به امتیازهای کسب شده اهمیت نمی دهیم اما باید بدانید Ú©Ù‡ با تایید یا رد ترجمه ها شما درصد Ú©ÙˆÚ†Ú©ÛŒ از هزینه ترجمه را به دست Ù…ÛŒ آورید. 7. این راهنمای مهم را در مورد چگونگی ترجمه در کوکومیس بخوانید Ùˆ به خاطر بسپارید. 8. یک خوراک RSS وجود دارد (Ú©Ù‡ روزانه به روز Ù…ÛŒ شود) Ùˆ از آن Ù…ÛŒ توانید برای مطلع شدن از ترجمه های جدیدی استÙاده کنید Ú©Ù‡ باید ارزیابی شوند Ùˆ مربوطه به زبان هایی Ù…ÛŒ باشند Ú©Ù‡ شما در آنها متخصص هستید. این خوراک را Ù…ÛŒ توانید در صÙØÙ‡ ای Ú©Ù‡ Ùهرست ترجمه های مورد نیاز ارزیابی را نشان Ù…ÛŒ دهد با کلیک کردن بر روی نشانه پیدا کنید (زبان های مقصدی را Ú©Ù‡ در آن ها متخصص هستید انتخاب کنید). در استÙاده از این خوراک در RSSخوان٠مØبوب خود تردید نکنید (netvibesØŒ google reader Ùˆ بسیاری دیگر). 9. خونسردی خود را ØÙظ کنید ! با سرعتی کار کنید Ú©Ù‡ بتوانید آن را برای مدت طولانی ادامه دهید. تجربه نشان داده است متخصصین جدیدی Ú©Ù‡ صدها ترجمه را در روزهای آغازین خود ترجمه Ùˆ ارزیابی Ù…ÛŒ کنند برای مدت زمان طولانی در کوکومیس باقی نمی مانند. خونسردی خود را ØÙظ کنید... 10. در Øین ارزیابی ترجمه ها به مترجمین بااستعداد Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توانند به متخصصی همانند شما تبدیل شوند توجه کنید. در مورد ایشان برای مدیران پیام بÙرستید. کار کردن گروهی همیشه لذت بخش تر Ùˆ موثرتر است. علاوه بر این، آن ها Ù…ÛŒ توانند در مواقعی Ú©Ù‡ زندگی٠شما صرÙ٠وقت را در کوکومیس کمتر آسان Ù…ÛŒ کند جایگزین شما شوند. 11. متخصصین نه Ùقط سایت را برای بررسی ترجمه های انجام شده به زبان مورد تخصص خود Ùˆ ترجمه هایی را Ú©Ù‡ باید ارزیابی شوند به طور منظم بازدید Ù…ÛŒ کنند، بلکه درخواست هایی را بررسی Ù…ÛŒ کنند Ú©Ù‡ به زبان ایشان صادر شده Ùˆ ممکن است پیش از ترجمه نیازمند Ø§ØµÙ„Ø§Ø Ø¨Ø§Ø´Ù†Ø¯. همانند اشتباه املایی Ú©Ù‡ ممکن است در درخواست یک سخنگوی غیربومی وجود داشته باشد. هر درخواستی Ú©Ù‡ خارج از چارچوب این قواعد٠درخواست باشد باید به مدیران اعلام شده Ùˆ معلق شود. نرخ گذاری1. نرخ گذاری ای Ú©Ù‡ شما به یک ترجمه Ù…ÛŒ دهید صرÙاً به توانایی مترجم در نوشتن زبان مقصد مربوط است. 2. برای مثال اگر زبان بومی من Ùرانسوی باشد ممکن است من یک ترجمه بسیار بد از انگلیسی به Ùرانسوی انجام دهم (با معنی اشتباه) اما آن را در Ùرانسوی عالی نوشته باشم. در این مورد شما Ù…ÛŒ توانید ترجمه را با نرخ بالا رد کنید (یا بدون نرخ؛ توضیØات ذیل را بینید.) 3. زمانی Ú©Ù‡ یک ترجمه را رد Ù…ÛŒ کنید Ù…ÛŒ توانید گزینه «بدون نرخ (رتبه بندی نشده)» را انتخاب کنید Ú©Ù‡ هیچ تاثیری بر نرخ گذاری عمومی کاربر برای زبان مقصد نخواهد داشت. 4. برای مثال در موردی Ú©Ù‡ یک ترجمه بدین علت Ú©Ù‡ به زبان صØÛŒØ ØªØ±Ø¬Ù…Ù‡ نشده است رد Ù…ÛŒ شود باید ترجمه را بدون نرخ گذاری رد کنید. پیش از تایید/تصدیق یک ترجمه Ú†Ù‡ موارد Ú©ÙˆÚ†Ú©ÛŒ را باید بررسی کنم؟1. زمانی Ú©Ù‡ یک ترجمه را Ú©Ù‡ «Ùقط معنی» نیست تایید Ù…ÛŒ کنید آن ترجمه به طور خودکار وارد این آمارها Ù…ÛŒ شود. این آمارها بسیار مهم هستند چرا Ú©Ù‡ برای Ù…Øاسبه هزینه هر درخواست ترجمه به کار Ù…ÛŒ روند. بررسی کنید Ú©Ù‡ در ترجمه توضیØÛŒ وجود نداشته باشد یا ترجمه تکراری نباشد چرا Ú©Ù‡ در غیر این صورت آمارها مخدوش خواهند شد. 2. ساختار جملات Ùˆ نقطه گذاری را بررسی کنید؛ چرا Ú©Ù‡ باید در زبان مقصد صØÛŒØ Ø¨Ø§Ø´Ù†Ø¯ - Øتی اگر در متن اصلی اشکال وجود داشته باشد. هرچند توصیه نمی شود اما توجه کنید Ú©Ù‡ برخی کاربران درخواست ها را به طور کامل با Øرو٠بزرگ ارایه Ù…ÛŒ کنند. مگر در مواردی Ú©Ù‡ به طور خاص توسط ارسال کننده در Ùیلد توضیØات نیاز آن قید شده باشد ترجمه باید تنها در مواردی با Øرو٠بزرگ انجام شود Ú©Ù‡ متن ترجمه مقصد نیازمند آن باشد. 3. بررسی کنید Ú©Ù‡ عنوان به زبان٠صØÛŒØ Ù†ÙˆØ´ØªÙ‡ شده باشد. لزومی ندارد عنوان، ترجمه عنوان اصلی باشد. ترجمه های نیازمند بررسی1. در منوی سمت راست٠صÙØÙ‡ اصلی ترجمه چندین آیتم وجود دارد Ú©Ù‡ زمانی Ú©Ù‡ باید آن ها را بررسی کنید به رنگ قرمز ظاهر Ù…ÛŒ شوند. 2. «ترجمه های ردشده نیازمند تایید». این آیتم به ترجمه های انجام شده ای مرتبط است Ú©Ù‡ توسط کاربر درخواست کننده آن ها رد شده اند. این بدین معنی است Ú©Ù‡ ترجمه از نظر او بد بوده است. ترجمه هنوز رد نشده است Ùˆ شما قطعاً Ù…ÛŒ توانید آن را رد کنید یا اگر خوب است تایید کنید. بررسی این مورد باید در اولویت قرار گیرد. 3. «صÙØÙ‡ هایی Ú©Ù‡ باید بررسی شوند». این صÙØÙ‡ به صÙØاتی مرتبط است Ú©Ù‡ توسط کاربران «علامت قرمز» خورده اند. زمانی Ú©Ù‡ ترجمه را تصØÛŒØ Ú©Ø±Ø¯ÛŒØ¯ØŒ Ùراموش نکنید Ú©Ù‡ با کلیک کردن بر روی دکمه [ØØ°Ù] «علامت قرمز» را Øذ٠کنید. 4. «ترجمه های معلق». Ùقط برای مدیران قابل دسترسی است. زمانی Ù…ÛŒ توانید یک ترجمه را معلق کنید Ú©Ù‡ Ùکر Ù…ÛŒ کنید بدون تصØÛŒØ Ù†Ù…ÛŒ بایست نمایش داده شود. این کار جایگزینی برای عدم Øذ٠یک درخواست در زمانی است Ú©Ù‡ اشکالی در آن Ù…ÛŒ یابیم. اگر زبان مبدا را متوجه نمی شویم Ú†Ù‡ باید بکنیم؟1. ابتدا به پروÙایل مترجم نگاه کنید (سن، زبان بومی، ترجمه های پیشین، ترجمه هایی Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ توانید بخوانید) Ùˆ سعی کنید اهمیتی را Ú©Ù‡ ÙˆÛŒ برای ترجمه ها قایل Ù…ÛŒ شود بسنجید. 2. اکثر ترجمه های بی دقت توسط کاربران جدید Ú©Ù‡ دارند سرویس را آزمایش Ù…ÛŒ کنند انجام Ù…ÛŒ شود. 3. سعی کنید از دیگر اعضا Ùˆ متخصصینی Ú©Ù‡ زبان مبدا را Ù…ÛŒ Ùهمند Ú©Ù…Ú© بگیرید. با کلیک کردن بر روی دکمه «من زبان مبدا را متوجه نمی شوم» ترجمه برای رای گیری به تمامی اعضایی Ú©Ù‡ هر دو زبان را Ù…ÛŒ Ùهمند ارسال خواهد شد. پس از چند روز تنها کاÙÛŒ است به نتایج نگاهی بیاندازید تا بتوانید تصمیم خود را بگیرید. 4. در نهایت اگر از رای اعضا راضی نیستید Ù…ÛŒ توانید از مترجم به طور مستقیم تایید بگیرید. همین Ú©Ù‡ عضو به شما پاسخ دهد نشانه خوبی است. 5. اگر پس از تمامی تØقیقات هنوز مطمئن نیستید ترجمه را ارزیابی نکنید. 6. یک گزینه دیگر نیز وجود دارد. زمانی Ú©Ù‡ در زیر ترجمه یک پیام ارسال Ù…ÛŒ کنید Ù…ÛŒ توانید یک متخصص را در مورد این پیام مطلع کنید. متخصصینی Ú©Ù‡ توسط شما مطلع Ù…ÛŒ شوند در صندوق خود یک پیام دریاÙت Ù…ÛŒ کنند Ú©Ù‡ ایشان را دعوت Ù…ÛŒ کند ترجمه را بررسی کنند. Ùقط معنی1. ترجمه های «Ùقط معنی» به درخواست هایی مرتبط هستند Ú©Ù‡ بر معنی متمرکز هستند Ùˆ نه ظاهر. این ترجمه ها را Øتی اگر ظاهر آنها به طور Øدودی درست باشد (البته تنها اگر معنی درست باشد) Ù…ÛŒ توانید تایید کنید. باید از خود این سوال را بپرسید: اگر من کاربری بودم Ú©Ù‡ این ترجمه را درخواست کرده بود، آیا با خواندن این ترجمه معنای متن مبدا را Ù…ÛŒ Ùهمیدم؟ اگر پاسخ «بلی» است Ù…ÛŒ توانید آن را تایید کنید. البته Ù…ÛŒ توانید برای Ú©Ù…Ú© کردن به ارزیابی این ترجمه ها از رای گیری استÙاده کنید. 2. گاهی اوقات یک درخواست، «Ùقط معنی» نیست اما باید باشد. در این مورد Ù…ÛŒ توانید ترجمه را ویرایش کنید تا آن را به «Ùقط معنی» تبدیل کنید. متن های مبدا با Ø´Ú©Ù„ ظاهری٠تقریباً صØÛŒØ ÛŒØ§ زبان ناشناخته یا مخلوط یا زبان مربوطه به پیام کوتاه (در تلÙÙ† همراه) Ùˆ غیره باید به «Ùقط معنی» تغییر داده شوند. Ù…ØÙ„ اجتماع اختصاصی ما1. Ù…ØÙ„ اجتماع اختصاصی (Ú©Ù‡ با Ùرض اینکه همه ما Ù…ÛŒ توانیم به اندازه کاÙÛŒ به انگلیسی بنویسیم Ùˆ آن را بÙهمیم، به زبان انگلیسی Ù…ÛŒ باشد) تنها توسط متخصصین Ùˆ مدیران کوکومیس قابل دسترسی است. از آن برای ارسال سوالات Ùˆ پیشنهادات استÙاده کنید. 2. مدیران کوکومیس متخصصینی با دسترسی های اضاÙÛŒ هستند. آنها معمولاً کاربران با تجربه کوکومیس هستند Ùˆ Ù…ÛŒ توانید به پاسخ های ایشان اعتماد کنید. مدیران1. نام های کاربری مدیران به رنگ قرمز است. 2. مدیران ممکن است دسترسی ها Ùˆ امکانات متعددی داشته باشند: - Ø³Ø·Ø 1: یک Ù…ØÙ„ اجتماع را برای یک زبان بسازند Ùˆ مدیریت کنند (پیام ها را ویرایش/Øذ٠نمایند). - Ø³Ø·Ø 2: برای تمامی ترجمه ها/زبان ها، تایید/رد/ویرایش/تغییر زبان/Øذ٠زبان مقصد انجام دهد. آنها در کوکومیس تقریباً Ù…ÛŒ توانند هر کاری انجام دهند. بنابراین در خصوص کارهایی Ú©Ù‡ نمی توانید انجام دهید Ù…ÛŒ توانید از ایشان درخواست کنید. مدیران Ø³Ø·Ø 2 Ùˆ Ø³Ø·ÙˆØ Ø¨Ø§Ù„Ø§ØªØ± با علامت مشخص شده اند. Øتی اگر آنها از نظر ÙÙ†ÛŒ تمامی زبان ها را ارزیابی نکنند معمولاً تنها زبانهایی را Ú©Ù‡ در آنها تخصص دارند ارزیابی Ù…ÛŒ کنند. Øتی اگر در خصوص معنای یک ترجمه یک رای گیری مثبت نمایش داده Ù…ÛŒ شود، اگر متخصص زبان مقصد نیستید ترجمه ها را ارزیابی نکنید. - Ø³Ø·Ø 3: Øذ٠زبان های مبدا (به طور کامل) - Ø³Ø·Ø 4: گرÙتن دسترسی اعضا، ویرایش پروÙایل اعضا، اعطای دسترسی Ùˆ غیره... | |||||||||