Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



36Käännös - Turkki-Espanja - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaEnglantiRanskaUnkari

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Teksti
Lähettäjä Andrez Soliz
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum

Otsikko
Mi amor: quiero estar contigo
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 11 Toukokuu 2007 21:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Toukokuu 2007 15:42

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? sería " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, sería me haces mucha falta o te echo de menos.

11 Toukokuu 2007 16:08

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acuario tiene razón , Lila.

Mi amor: quiero estar contigo...

Si çok significa mucho (very), podría ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.

La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta