Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tagalog - WIFE WANTED!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)SerbiaKroaattiEnglantiBrasilianportugaliRanskaEspanjaSuomiTšekkiUnkariItaliaPortugaliEsperantoHollantiKreikkaRomaniaKatalaaniTanskaSaksaHepreaBulgariaTurkkiJapaniPuolaKiinaUkrainaVenäjäMakedoniaBosniaAlbaaniArabiaRuotsiNorjaSlovakkiKoreaBretoni LatinaFriisiFärsaarten kieliViroKlingonLatviaTagalogIndonesiaIslannin kieliLiettuaPersian kieliAfrikaansIiriMongolia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
WIFE WANTED!
Teksti
Lähettäjä pluiepoco
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Huomioita käännöksestä
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Otsikko
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Käännös
Tagalog

Kääntäjä Russell719
Kohdekieli: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Huomioita käännöksestä
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Russell719 - 27 Maaliskuu 2008 03:02