Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טאגאלוֹג - WIFE WANTED!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סינית מופשטתסרביתקרואטיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתצרפתיתספרדיתפיניתצ'כיתהונגריתאיטלקיתפורטוגזיתאספרנטוהולנדיתיווניתרומניתקטלניתדניתגרמניתעבריתבולגריתטורקיתיפניתפולניתסיניתאוקראיניתרוסיתמקדוניתבוסניתאלבניתערביתשוודיתנורווגיתסלובקיתקוראניתברֵטוֹניתלטיניתפריזיתפארואזית אסטוניתקלינגוניתלאטביתטאגאלוֹגאינדונזיתאיסלנדיתליטאיתפרסיתאפריקאנסאיריתמונגולית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
WIFE WANTED!
טקסט
נשלח על ידי pluiepoco
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
הערות לגבי התרגום
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

שם
NAGHAHANAP NG ASAWA!
תרגום
טאגאלוֹג

תורגם על ידי Russell719
שפת המטרה: טאגאלוֹג

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
הערות לגבי התרגום
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
אושר לאחרונה ע"י Russell719 - 27 מרץ 2008 03:02