Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تجالوجي - WIFE WANTED!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةصربى كرواتيانجليزيبرتغالية برازيليةفرنسيإسبانيّ فنلنديّتشيكيّمَجَرِيّإيطاليّ برتغاليّ إسبرنتو هولندييونانيّ رومانيقطلونيدانمركي ألمانيعبريبلغاريتركييابانيبولندي صينيأوكرانيروسيّ مقدونيبوسنيألبانى عربيسويدينُرْوِيجِيّسلوفينيكوريبريتونيلاتينيفريسيانيفاروسيإستونيكلنغونيلاتيفيتجالوجيأندونيسيايسلنديلتوانيلغة فارسيةأفريقانيإيرلندي منغولي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
WIFE WANTED!
نص
إقترحت من طرف pluiepoco
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
ملاحظات حول الترجمة
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

عنوان
NAGHAHANAP NG ASAWA!
ترجمة
تجالوجي

ترجمت من طرف Russell719
لغة الهدف: تجالوجي

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
ملاحظات حول الترجمة
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Russell719 - 27 أذار 2008 03:02