Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tagalog - WIFE WANTED!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoSerboCroatoInglesePortoghese brasilianoFranceseSpagnoloFinlandeseCecoUnghereseItalianoPortogheseEsperantoOlandeseGrecoRumenoCatalanoDaneseTedescoEbraicoBulgaroTurcoGiapponesePolaccoCineseUcrainoRussoMacedoneBosniacoAlbaneseAraboSvedeseNorvegeseSlovaccoCoreanoBretoneLatinoFrisoneFaroeseEstoneKlingonLettoneTagalogIndonesianoIslandeseLituanoPersianoAfrikaansIrlandeseMongolo

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
WIFE WANTED!
Testo
Aggiunto da pluiepoco
Lingua originale: Inglese Tradotto da pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Note sulla traduzione
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Titolo
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traduzione
Tagalog

Tradotto da Russell719
Lingua di destinazione: Tagalog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Note sulla traduzione
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Ultima convalida o modifica di Russell719 - 27 Marzo 2008 03:02