Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Tagàlog - WIFE WANTED!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatSerbiCroatAnglèsPortuguès brasilerFrancèsCastellàFinèsTxecHongarèsItaliàPortuguèsEsperantoNeerlandèsGrecRomanèsCatalàDanèsAlemanyHebreuBúlgarTurcJaponèsPolonèsXinèsUcraïnèsRusMacedoniBosniAlbanèsÀrabSuecNoruecEslovacCoreàBretóLlatífrisóFeroèsEstoniàKlingonLetóTagàlogIndonesiIslandèsLituàLlengua persaAfrikaansIrlandèsMongol

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
WIFE WANTED!
Text
Enviat per pluiepoco
Idioma orígen: Anglès Traduït per pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Notes sobre la traducció
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Títol
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traducció
Tagàlog

Traduït per Russell719
Idioma destí: Tagàlog

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Notes sobre la traducció
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Darrera validació o edició per Russell719 - 27 Març 2008 03:02