Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kiholanzi - Tomo to Kimi to koko de

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiholanzi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tomo to Kimi to koko de
Nakala
Tafsiri iliombwa na piet
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

Tomo to Kimi to koko de

Kichwa
vrienden en jij, samen op deze plek
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na Nego
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

vrienden en jij, samen op deze plek
Maelezo kwa mfasiri
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 23 Novemba 2007 20:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2007 14:51

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Novemba 2007 23:03

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Novemba 2007 00:22

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Novemba 2007 05:55

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Novemba 2007 11:37

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Novemba 2007 18:46

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Novemba 2007 20:18

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
done!