Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Японски-Холандски - Tomo to Kimi to koko de

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Tomo to Kimi to koko de
Текст
Предоставено от piet
Език, от който се превежда: Японски

Tomo to Kimi to koko de

Заглавие
vrienden en jij, samen op deze plek
Превод
Холандски

Преведено от Nego
Желан език: Холандски

vrienden en jij, samen op deze plek
Забележки за превода
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
За последен път се одобри от Chantal - 23 Ноември 2007 20:29





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Ноември 2007 14:51

Chantal
Общо мнения: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Ноември 2007 23:03

Nego
Общо мнения: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Ноември 2007 00:22

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Ноември 2007 05:55

Chantal
Общо мнения: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Ноември 2007 11:37

Nego
Общо мнения: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Ноември 2007 18:46

Chantal
Общо мнения: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Ноември 2007 20:18

Nego
Общо мнения: 66
done!