Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Japoński-Holenderski - Tomo to Kimi to koko de

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiHolenderski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tomo to Kimi to koko de
Tekst
Wprowadzone przez piet
Język źródłowy: Japoński

Tomo to Kimi to koko de

Tytuł
vrienden en jij, samen op deze plek
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Nego
Język docelowy: Holenderski

vrienden en jij, samen op deze plek
Uwagi na temat tłumaczenia
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 23 Listopad 2007 20:29





Ostatni Post

Autor
Post

22 Listopad 2007 14:51

Chantal
Liczba postów: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 Listopad 2007 23:03

Nego
Liczba postów: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 Listopad 2007 00:22

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 Listopad 2007 05:55

Chantal
Liczba postów: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 Listopad 2007 11:37

Nego
Liczba postów: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 Listopad 2007 18:46

Chantal
Liczba postów: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 Listopad 2007 20:18

Nego
Liczba postów: 66
done!