Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-オランダ語 - Tomo to Kimi to koko de

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tomo to Kimi to koko de
テキスト
piet様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Tomo to Kimi to koko de

タイトル
vrienden en jij, samen op deze plek
翻訳
オランダ語

Nego様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

vrienden en jij, samen op deze plek
翻訳についてのコメント
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 11月 23日 20:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 22日 14:51

Chantal
投稿数: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

2007年 11月 22日 23:03

Nego
投稿数: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

2007年 11月 23日 00:22

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

2007年 11月 23日 05:55

Chantal
投稿数: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

2007年 11月 23日 11:37

Nego
投稿数: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

2007年 11月 23日 18:46

Chantal
投稿数: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

2007年 11月 23日 20:18

Nego
投稿数: 66
done!