Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-هلندی - Tomo to Kimi to koko de

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tomo to Kimi to koko de
متن
piet پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

Tomo to Kimi to koko de

عنوان
vrienden en jij, samen op deze plek
ترجمه
هلندی

Nego ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

vrienden en jij, samen op deze plek
ملاحظاتی درباره ترجمه
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 23 نوامبر 2007 20:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 نوامبر 2007 14:51

Chantal
تعداد پیامها: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 نوامبر 2007 23:03

Nego
تعداد پیامها: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 نوامبر 2007 00:22

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 نوامبر 2007 05:55

Chantal
تعداد پیامها: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 نوامبر 2007 11:37

Nego
تعداد پیامها: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 نوامبر 2007 18:46

Chantal
تعداد پیامها: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 نوامبر 2007 20:18

Nego
تعداد پیامها: 66
done!