Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Japonų-Olandų - Tomo to Kimi to koko de

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tomo to Kimi to koko de
Tekstas
Pateikta piet
Originalo kalba: Japonų

Tomo to Kimi to koko de

Pavadinimas
vrienden en jij, samen op deze plek
Vertimas
Olandų

Išvertė Nego
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

vrienden en jij, samen op deze plek
Pastabos apie vertimą
tomo = friend(s)
to = and
kimi= you
koko de = here
Validated by Chantal - 23 lapkritis 2007 20:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2007 14:51

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Could you bridge this one for me pls?

CC: IanMegill2

22 lapkritis 2007 23:03

Nego
Žinučių kiekis: 66
literal translation would be:
friends and you and here

it seems to be the title of a video game so it's in telegram style.

23 lapkritis 2007 00:22

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yup, you guys have it right.

(a) friend(s) and you, here together

Notes:
this "you" is a very friendly, informal you, even more than the French "tu," and it's often used between children.

Also, "Tomo" could be the name of a person or character, so the text might mean:
Tomo and you, here together.
But without more context, I couldn't tell you which one it was.
What set off the alarm bells in my mind was that usually in this context, we would say
Tomodachi,
if we meant "friends," not just
Tomo
but it's not impossible that it means "friend(s)" anyway...
Hope it helps!

23 lapkritis 2007 05:55

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Thnx Ian,

Nego: Then I'd say that the Dutch version has to be:

vrienden en jij, samen op deze plek
or: Tomo en jij, samen op deze plek

(because Ian also adds 'together'..?)

23 lapkritis 2007 11:37

Nego
Žinučių kiekis: 66
That would be the better translation since the together effect is definately implied. It is like translating a newspaper headline in which words have been omitted. This also causes the use of tomo instead of tomodachi for friends.

However it is not the literal translation. the word "together" is translated as "isshou ni" and it is not in the text. So for a 'meaning only' translation it should not be included when being strict.

23 lapkritis 2007 18:46

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Kan je de vertaling aanpassen zoals jij nu zou denken dattie moet zijn? Dan kan ik hem valideren .

23 lapkritis 2007 20:18

Nego
Žinučių kiekis: 66
done!